happen   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なんだ
   
there happens to be a very good windbreak: あすこには実にいい風除けがあるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
〜な目にあう
   
never let that happen to sb: (人は)そんな目にあったことがない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
〜になる日が来る
   
have never really thought capture would happen to him: よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406

ありがちだ
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
ある
   
these things happen: まあよくあることだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
often happens: よくある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
it sometimes happens: ままあることでしてね メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
if something happens to sb: (人に)なにかあったりしてみろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
if anything did happen: もしもの事があったら 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
as often happened to everyone’s embarrassment: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
いきさつ
   
no matter what had happened: これまでのいきさつがどうであれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
じつは
   
happen to do: じつは〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
たまたま
   
happen to know ...: たまたま知ったことだが〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
どうしたことか
   
happen to do: どうしたことか〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
はからずも
   
happen to do: はからずも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
ふと〜する
   
happen to notice sth: ふと〜に目をとどめる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
ふりかかる
   
what did it matter what happened to the coloured image on the canvas?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
Norris Ridgewick looked like an ad for When Bad Things Happen to Good People: ノリスは「善人に災難がふりかかるとき」という広告コピーを絵に描いたような表情をしてみせた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
みまわれる
   
the fire happens: 火事にみまわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
もちあがる
   
sth is happening: (物のような)騒ぎが持ちあがる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
やる
   
no matter what has happened with sb: (人の)やったことが何であれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
it didn’t happen so much now: もうこのごろはあまりやらなくなった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14

運ぶ
   
nothing happens fast: 何事も迅速には運ばない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
何かのついで
   
if one happened to want anything, one would do: 何かのついでに〜する事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
何の気なしに〜
   
happen to do: 何の気なしに〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 130
起きる
   
it happens: 異変が起きる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
起こる
   
things just happen: 思いがけぬことが起こる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
something has happened to sb: (人の)身に何かが起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
not all the things which happen in ... is known to sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
must happen: 起こるべくして起こる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
live with what has happened for the rest of one’s life: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
if anything bad happened: もしなにかが起こった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
happen right under one’s nose: (人の)監督下で起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
do not like anything that’s happening: 世の中に起こることが何もかもいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
経緯
   
don’t remember exactly how ... happened: その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
経験する
   
have happened to one more than once before: 過去に一度ならず経験していた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
現実になる
   
That seemed to be happening now: それが今や現実になりつつあるようだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 320
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 118
始まる
   
once that happened: しかしいったんそれが始まると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
持ちあがる
   
a queer thing happens: 解せないことが持ちあがる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 68
次第
   
make sb understand what happened: (人に)事の次第を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
出来する
   
if something has happened at ...: もし〜で何事か出来したのなら マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
身にふりかかる
   
happen to sb: (人の)身にふりかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
can possibly happen to one in a battle: 戦において身にふりかかる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
成り行き
   
hang by God and see what happens: 神様にすがって成り行きを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
珍しい事態ではない
   
things like this happen: これはそう珍しい事態ではない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
顛末
   
tell sb what have happened with ...: (人に)〜の顛末を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
tell sb about what happened: (人に)ことの顛末を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
動き
   
nothing unusual is happening there: 妙な動きは一切ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
変化が生まれる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
魔がさす
   
it happened: 魔がさした リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119