heavily   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うんざりしたように
   
repeat heavily: うんざりしたように繰り返す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 34
かなり
   
be heavily streaked with gray: かなり白いものがまじる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
がっしりと
   
fall heavily into place: がっしりと固定される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
ぐったり
   
lean heavily on ...: 〜にぐったりよりかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
ぐったりと
   
sit down heavily: ぐったりと腰をおろす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
lean back heavily: ぐったりともたれかかる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
ぐらりと
   
fall heavily against sb: (人の)体へぐらりと倒れる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
こっぴどく
   
be heavily damaged: こっぴどくやられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
したたか
   
sb’s stick sound heavily on more than one: したたか打ちのめされたものも、ひとりばかりではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
ずしんと
   
haul oneself heavily into shrouds: 静寂にずしんと体をもたせかける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
alight from sth, landing heavily: 地面にずしんとおりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
ずっしりと
   
lie heavily over ...: 〜にずっしりとおおいかぶさる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
どさっと
   
be crashed heavily into ...: 〜にどさっとたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
どさどさ
   
the earth thuds heavily upon the coffin lid: 柩の蓋に土がどさどさ被されだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
どっしりと
   
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
ひどく
   
She followed him to the cafe, limping heavily: 彼女は男のあとから、ひどく足をひきずりながらカフェに向かった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
びっしりと
   
sth is heavily annotated: (物に)びっしりと注釈がついている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 178
ふかぶかと
   
sigh heavily: ふかぶかとためいきをつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
もったいぶった声で
   
say heavily: もったいぶった声でいう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 214
ものうげな口ぶりで
   
say heavily: ものうげな口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
やたらに
   
smoke very heavily: タバコをやたらにふかす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
やっとの思いで
   
say heavily: やっとの思いでいう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
ゆったりと
   
pull oneself heavily from the chair: 椅子からゆったりと身を起す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 341

ドサッと
   
sit heavily on sth: 〜にドサッと腰を落とす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331

威厳をこめて
   
'I see, gentlemen, I see,' Starr said heavily: 「なるほど、よくわかった」スターは威厳をこめていった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
遠慮せずに
   
tread heavily: 遠慮せずに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
激しい
   
the snow is falling heavily: 雪が激しい降りになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
厚い
   
an embroidered cloth, heavily starched: 模様の織り出された厚い糊の硬い卓布 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
見通しの悪い
   
heavily masked by rhododendrons: つつじに覆われて見通しの悪い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
固く
   
to touch heavily would be to arrest the pattern and freeze the movement: 固く手を握ったりすれば動きが鈍る リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
荒い
   
breathe heavily: 荒い息をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
降りしきる
   
slant heavily across ...: 〜に横なぐりに降りしきる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
十二分の
   
in an indifferent but heavily sarcastic tone of voice: さりげない声のなかに十二分の皮肉をこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
重い〜
   
turn heavily away: 重いきびすをかえす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
重い音
   
flap heavily down from one of the trees: バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
重い身をもちあげるように
   
rise heavily to one’s feet: 重い身をもちあげるように立ちあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
重い声で
   
Tyndall interrupted heavily: ティンドルは重い声でさえぎった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
重い足どりで
   
Vallery closed his eyes for a moment, turned slowly, heavily away: ヴァレリーはじっと目をとじ、やがてゆっくりと、重い足どりで出て行った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
色濃く
   
hung heavily on sb: (人に)色濃く出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
深々と
   
inhale heavily: 深々と息を吸いこむ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 45
be always heavily wrapped up from head to foot: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
深く
   
frown heavily: 深く眉をひそめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
be heavily mulched with ...: 深く〜で覆われている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
足どりも重く
   
trudge heavily round and round sth: 〜のまわりを足どりも重く回る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
大きく
   
list heavily: 大きく傾斜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
大きな
   
yawn heavily: 大きなあくびを一つする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 71
沈痛に
   
Turner nodded heavily and was gone: ターナーは沈痛にうなずいて立ち去った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
Brooks nodded heavily: ブルックスは沈痛にうなずいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
低く
   
groan heavily: 低くうなり声をあげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 112
倒れるように
   
sit down heavily: 倒れるように坐りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 209
鈍重に
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
濃い
   
be heavily made up: メーキャップが濃い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
猛烈な
   
be heavily attacked: 猛烈な攻撃をうける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rather heavily: 頻繁に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 138
quite heavily grained: 粒子は相当荒れていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
heavily taxed: 重税に喘ぐ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
heavily laden: 歩く大八車
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
drink much heavily: 浴びるほど酒を飲む
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 273
come down heavily: 大負を喫する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 325
breath heavily: 大きい息をしている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 82
be sweating heavily: 体中が汗になる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
be heavily punished: 厳罰をもってのぞむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
slump down heavily onto ...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
pressing heavily upon the paper: 紙の上にのしかかるようにして
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
play heavily at ...: 〜に憂き身をやつす
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
heavily bandaged right hand: 分厚い繃帯に包まれた右手
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
have been drinking heavily: 杯を重ねる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 423
fall heavily on ...: 〜に向かってつんのめる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
collapse heavily on ...: 〜にがっくりと腰をおろす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
breath heavily through one’s nose: ひくひくと鼻孔から息をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
be so heavily loaded on Thorazine: ソラジン漬けにされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
be heavily spiced with names and quotations: 人名やら引用句やらがやたらとばらまかれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
be heavily on fire: 大火災を起こしている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
be bleeding quite heavily: かなりの血を流している
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
... heavily mixed with ...: 〜だらけの〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
be heavily against ...: 〜にとっはすこぶる悪い
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
when dinner is over the atmosphere of the room become heavily lethargic: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
She rolled heavily awkwardly: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
dark clouds was banking heavily: 暗い雲が重くたれこめようとしている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
breath heavily: 呼吸を乱す
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
breath heavily: 息を荒げる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 154
breath heavily: 大きく息をあえがせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
heavily built: 体格のいい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
But at that moment, what weighed most heavily with him was common humanity: けれども、いまこのとき、なによりも重く彼にのしかかっているのは、通常の人間的感情だった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
I had cut my head on the edge of the board, and was bleeding quite heavily: 私は頭を板の角でざくりと切り裂き、かなりの血を流していたのだった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
be heavily damaged: 深手を負っている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 470
depend heavily on ...: 〜が中心
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
in a state which can only be described as heavily laden: 歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
heel so heavily: 艦傾斜がはなはだしい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
heavily overcast sky: 曇り空
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
the convoy, rolling heavily in cross seas, ...: 輸送船団は、横波にはげしいローリングを見せながらも〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
roll heavily: はげしい横揺れがある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
roll one’s eyes round heavily: 重苦しそうに目をぎょろつかせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
be heavily shaded with ...: 〜で塗り潰されている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 144
splash heavily into the Arctic and is gone: 水しぶきをあげて北極海に没して行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
the snow falls steadily, heavily: 雪がはげしく降りしきる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
weigh heavily with sb: 〜に重くのしかかる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
weigh rather heavily on one’s spirits: 〜が(人の)胸につかえる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
weigh heavily on sb: (人の)心に重荷を課する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47