heavy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いかつい
   
shake one’s heavy head: いかつい頭を横にふる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 228
heavy face: いかつい顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
かったるい
   
a bit heavy sledding: ちょっとかったるい仕事 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
がっしりした
   
heavy frame: がっしりした体つき ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
a heavy bread: がっしりしたパン カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
がっしりした体躯の
   
a heavy dull man: がっしりした体躯の鈍重な男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 14
くどい
   
almost heavy color: くどいほどのいろ 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 26
ぐっすり
   
a heavy slumber have overtaken when it is dark night: 暗いままにぐっすり眠っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
ぐっすりと
   
fall into a heavy and unrefreshing slumber: ぐっすりと、だが疲れの取れない眠りに落ちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
こもった
   
in a voice heavy with regret: 痛恨のこもった声で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
しっかりした
   
heavy paper: しっかりした紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
しつこい
   
heavy acid odor: しつこい酸性の匂い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
しんどい
   
heavy day: しんどい一日 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
すごい大金
   
heavy too: それもすごい大金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
ずっしり
   
I feel heavy as I listen to sb talk with such casualness: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 118
ずっしりと
   
..., heavy with ...: ずっしりと〜をのせて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
ずっしりと重い
   
gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
たいへんだ
   
expense and trouble is weighing quite heavy on sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
たちこめている
   
be heavy with the sickening stench of ...: 〜のむかつくにおいがたちこめている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
たてこんで
   
heavy lecture schedule: 講演の予定がたてこんで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 223
でっぷりとした
   
straps are secured under sb’s heavy waist: 紐がでっぷりとしたウエストの下で結ばれている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
どっしりした
   
seat in one’s heavy chair: どっしりした椅子にすわりこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 153
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
どっしりと
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
どっしりとした
   
a long, heavy wooden table: 長いどっしりとした木のテーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
ひどく
   
still heavy with the torrid heat of summer: 残暑のひどく厳しい 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
ふさふさの
   
heavy silver hair: ふさふさの銀髪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ぶあつい厚み
   
a heavy silence: 静寂のぶあつい厚み 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
ぼさぼさ
   
sb’s eyebrows are heavy: 眉毛はぼさぼさだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 30
ぼってりした
   
heavy woolen suit: ぼってりしたウールのスーツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
むずかしい
   
some heavy tome: むずかしい書物 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
むっちりと重い
   
heavy breasts: むっちりと重い乳房 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
もうもうたる
   
the heavy black smoke: もうもうたる黒い噴煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
heavy black smoke: もうもうたる黒煙のかたまり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
もったりとした
   
blink one’s heavy eyelids: もったりとしたまつげをしばたたく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
よろよろとした
   
take heavy steps: よろよろとした歩き方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422

ズズーンとひびく
   
dull, heavy explosions: ズズーンとひびく鈍い爆発音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180

意味深げな
   
heavy symbol: 意味深げな象徴 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
壊滅的な
   
be dealt a heavy blow by sth: (〜によって)壊滅的な打撃を蒙る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 122
甘ったるい
   
the heavy aroma: 甘ったるい匂い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
頑丈そうな
   
a heavy iron bookpress: 頑丈そうな鉄の製本プレス機 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 401
頑丈な
   
heavy boots: 頑丈なブーツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
気ぜわしい
   
heavy panting: 気ぜわしい喘ぎ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
金額の張った
   
a rather heavy bill: かなり金額の張った勘定書 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
厚手の
   
heavy paper: 厚手の紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
厚ぼったい
   
heavy lids: 厚ぼったいまぶた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
厚く
   
be painted in a heavy enamel: エナメルが厚く塗ってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
厚い
   
heavy shoulders: 厚い肩 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 187
the heavy embroidered spread: 刺繍入りの厚いベッドカバー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
厳しい
   
heavy on ... rules: 〜の規則が厳しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
荒っぽい
   
get heavy: 荒っぽい内容のものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 250
荒れ騒ぐ
   
the heavy sea: 荒れ騒ぐ海上 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
轟然たる
   
heavy explosions: 轟然たる爆発 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
渋滞
   
heavy traffic: 渋滞 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
重い
   
the insanely heavy bag: 気が狂うほど重いかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
the gates open with their heavy crunching thud: ガシャッという重い金属音を残してゲートがひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
be unbearably heavy: 異様に重い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
allay the heavy mood between them: ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
a heavy indigenous grunt: 重いうなり声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
重く
   
look cold and heavy like a sheet of lead: 冷たい鉛のように重く見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
重たい
   
very heavy: 異様に重たい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
something heavy and slimy strike sb: 重たい、どろりとしたものを(人に)叩きつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
重たげな
   
these oval heavy-lidded eyes seems to look curiously at sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
heavy eyelids: 重たげな瞼 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 88
重たそうな
   
a pyramid of heavy wooden bottles: 重たそうな木の瓶で組み上げたピラミッド プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
a heavy hiking boot: 重たそうなハイキングブーツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
重苦しい
   
heavy philosophical jargon: 重苦しい哲学用語 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 240
end the heavy silence: 重苦しい沈黙を破る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 309
a heavy breath: 重苦しい息づかい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
重厚な
   
big heavy look: 重厚な風合い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
heavy furnishings: 重厚な家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
色濃く
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
深い
   
the heavy shadows under the eyes: 目の下の深いくま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
never returned to the heavy binges: 深酒を浴びることは二度となかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
a heavy mountain fog: 山をつつむ深い霧 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
深刻な 相当な力で
   
be numerous and heavy: 相当な力で何度にもわたる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
太った
   
one’s heavy face: 太った顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
太っている
   
a little heavier than you were to be: しかるべき線よりもいくらか太めである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 118
太字の
   
a heavy black marker: 太字の黒いマーカー ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 366
大いに
   
receive heavy media attention: マスコミの注目を大いに集める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
大きな
   
one’s heavy callused hand slams sb’s face: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
heavy hands: 大きな手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
a heavy swell: 大きなうなり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
大事な
   
got a heavy date: 大事なデイトでもあるんですか フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 60
大柄な
   
a heavy man: 大柄な男 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 176
沈鬱
   
sb’s heart is heavy: (人の)心が沈鬱だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
土砂降りの
   
one morning, as heavy rain falls on ...: ある土砂降りの雨の朝 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
鈍重そうな
   
one’s face is heavy: 鈍重そうな顔 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
鈍重な
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
濃い
   
the oil is heavy: 油が濃い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
濃厚な
   
circulate a heavy musklike perfume among one’s guests: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
波の高い
   
a yacht pitching in a heavy sea: 波の高い海で縦揺れをくりかえしているヨット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
波高い
   
in that heavy sea: 波高い海上だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
肥満体
   
be short and heavy: 短躯にして肥満体 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
物々しい
   
come over the heavy hostess: 物々しいホステスになる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
分厚い
   
heavy dictionary: 分厚い字引き 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
heavy gold-bound federal reporters: 分厚い連邦判例集 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
heavy sweater: 分厚いセーター 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
妙に湿っている
   
the air is warm and heavy: 空気は妙に湿って暖かい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
紋切り型の
   
heavy messages about ...: 〜を謳った紋切り型の挨拶文 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
野太い
   
the heavy voice roars: 野太い声が轟く ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 211
淀んだ
   
heavy scent of lilac: ライラックの淀んだ匂い ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
力をこめた
   
a heavy smack: 力をこめた平手打ち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
夥しい
   
a heavy dew is falling: 夥しい露が降りている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102