helm   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

leave the helm: なにも文句はいわねえ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 254
the Vectra’s helm go hard over: ヴェクトラの舵がいっぱいに切らる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
overwhelming advantage: 強力な武器
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 278
anthelmintic:駆虫剤
辞遊人辞書
anthelmintic:駆虫薬
辞遊人辞書
anthelmintic:虫下し
辞遊人辞書
feel arise in one an overwhelming sense of sb’s closeness: たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
found the woman overwhelmingly attractive: 唖然とするほどいい女だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 217
autohelm:オートパイロット
辞遊人辞書
autohelm:自動操舵装置
辞遊人辞書
be overwhelmed by the scale of the buffoonery: 大規模な蛮行を前にすると、たちまち圧倒されてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
not-too-charming helmet: あまりぞっとしないヘルメット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
don one’s helmets and heavy coats: ヘルメットと重いコートに身をかためる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
be overwhelmingly comforting: こよなく心をなごませる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
compassion for sb overwhelms me: (人の)ことが憐れでならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 93
an old-fashioned flying helmet with ear flaps: 耳あてのついたオールドファッションの飛行帽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
be easily overwhelmed: すぐに圧倒される
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
overwhelming emptiness: 圧倒的な虚しさ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
would end up being overwhelmed by the newfound freedom: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
the evidence is overwhelming: 疑いの余地もない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
be overwhelming forces: 圧倒的な力を発揮する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
helmet:甲冑に身をかためる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
helmet-clad:ヘルメットをかぶった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
their love becomes more intense and overwhelming: 夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
be overwhelmed by joy: にぎやかな気持に満たされている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 26
the military logic was overwhelming: 軍事上の意味は明々白々だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
the overwhelming majority of people who ... is ...: 〜する(人は)〜が圧倒的に多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 259
overwhelming majority of mothers: 大多数の母親
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
be overwhelmed with a simple, perfect memory: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
be far too overwhelmed to notice: 感激のあまり手もなく騙される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
be overwhelmed by your offer: この通りあなたのお招きに感激している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
overwhelm:たちこめる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
overwhelm ...: 〜をのみこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
overwhelm:まさる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
overwhelm:わっと襲いかかる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
overwhelm sb: (人を)拐わかす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 122
sb’s heart is just overwhelmed by ...: 〜が(人の)心を支配している
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
a little overwhelmed: いささか閉口して
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 88
overwhelm:蹂躙する
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
overwhelmed by sb’s completely unchanged attitude: (人の)まったく変らない態度に気をのまれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
overwhelm by a wave of almost platonic tenderness: ほとんど男女の関係を抜きにした思いやりの気持ちが湧き上がってくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
one’s whole body is overwhelmed with tiredness: 身体じゅうがとても疲れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
be truly overwhelmed by all this: いやはや恐れいりました、なにもかも
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
be overwhelmed with gratitude: 感激する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
be overwhelmed with ...: 〜に打ちひしがれる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
be overwhelmed by ...: 〜にどうしようもない〜を覚える
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
be overwhelmed by ...: 〜にふりまわされて
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
be overwhelmed by ...: 〜に昂奮する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
be overwhelmed: あまりといえばあまりな心地がする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 253
be a bit overwhelmed oneself: ちょっとばかり参る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
be a bit overwhelmed by ...: 〜にいささか面食らう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 530
overwhelmed:けおされる
辞遊人辞書
overwhelmed:どうすればよいのかわからない
辞遊人辞書
overwhelmed:圧倒された
辞遊人辞書
overwhelmed:気圧される
辞遊人辞書
overwhelmed:参った
辞遊人辞書
overwhelmed:打ちのめされた
辞遊人辞書
overwhelmed:途方に暮れた
辞遊人辞書
be quite overwhelmed: 恐縮だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
be overwhelmed: すっかり動顛している
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 54
be overwhelmed: 圧倒的な感動
fatigue is overwhelming: 疲労がもっとも深い
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
an overwhelming sense of unfairness: 許しがたいほど不公平な話
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 45
overwhelming sensation: 胸おどらせるような興奮
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
overwhelming melancholy: 遣場のない憂愁
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
The American enthusiasm for Enderby's appointment had been overwhelming: エンダビーの就任にたいするアメリカ側のよろこびようが、並大抵のものではなかったのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
an overwhelming sense of relief: 安心感に包まれ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
be overwhelming: 一面に〜だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
overwhelmingly professional in tone: ほとんどは事務的な
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 207