hot   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたたかい
   
can smell a hot meal: あたたかい食事のにおいがしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
あつく
   
get hot under the collar: 体の中があつくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
かっこいい
   
all kinds of hot stuff: みなそのたぐいのかっこいいやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
したがる
   
be hot to do: とくに〜したがる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
ほかほかの
   
hot croissants: ほかほかのクロワッサン ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
ほてった
   
one’s hot sweat-drenched body: べたついてほてった体 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
hot body: ほてった身体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
やるき充分
   
The Bubdespost was hot: ブンデスポストもやる気充分で、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210

カッとする
   
be so hot to do ...: 〜したくなるほどカッとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
カッカしている
   
be hot: カッカしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
カッカと
   
burn hot: カッカと燃える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
スター
   
hot face: スター トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22

意欲を見せている
   
be hot to do: 〜に意欲を見せている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
違法
   
hot merchandise: 違法商品 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
炎暑
   
brutally hot: 耐えがたいほどの炎暑 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
温かい
   
wrap the hot candy and place it in packages: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
eat some of sb’s hot rolls: (人が)焼いた温かいロールパンを食べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
温水
   
I like setting the dials--hot, cold, rinse, time, heat: ダイアルをまわして、温水、冷水、すすぎ、洗濯時間、乾燥、といろいろに合わせるのも面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
荷が重い
   
be far too hot for sb to handle by oneself: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
気ちがいじみた
   
hot fits are over: 気ちがいじみた発作がおさまる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
強い
   
under the hot midafternoon sun: 真昼の強い日射しを浴びながら ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
強烈な
   
hot frustration: 強烈なフラストレーション トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
激しい
   
full of hot anger: 激しい怒りに火照り ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
現行犯
   
hot pursuit: 現行犯追跡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
執心
   
be hot for sth: (物)にご執心だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
灼けた
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
暑い
   
under a hot afternoon sun: 午後の暑い日ざしの下で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
the hall is very hot: 広間がやけに暑い ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
the hall is very hot: 広間のなかがむんむん暑い ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
the hall is very hot: 広間はひどく暑い ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
it is hot and sticky: ひどく暑くてむんむんする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
be too tired and hot to be much interested: 暑くてくたびれてそれどころではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
暑く
   
feel hot just doing: 〜しただけで暑くなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
盛り上がる
   
the hottest saloon: いちばん盛り上がっている店 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
暖まった
   
the hot boards of the marina piers: マリーナの埠頭の暖まった板 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
熱い
   
to keep things hot: 状況は熱いままに保っておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
take a long, hot bath: 熱いお風呂にゆっくりつかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
feel hot loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
feel hot all over: 体が熱くてたまらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
can smell the coffee, hot and good: (人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
熱をもっている
   
the pain is both hot and cold: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
熱狂的な
   
hot roar of the stadium crowd: 熱狂的な観衆の叫び トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
熱中
   
in hot pursuit: 追跡に熱中のあまり デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
熱中した
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
熱中して
   
be hot upon the scent of ...: 〜の追及に熱中している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
優秀
   
unless sb is really hot: (人が)よくよく優秀なら別だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11