humor   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おかしさ
   
the delirious humor: はちゃめちゃなおかしさ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 315
おどけること
   
humor is sb’s way of dealing with Vietnam.: おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 35

ユーモア
   
with good humor: ユーモアまじりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
utterly without humor or irony: 〜にユーモアや皮肉がかけらもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
sb have a crummy sense of humor: 〜のユーモアのセンスは低劣きわまるときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
say ... haltingly, and without humor: ためらいつつ、ユーモアの味つけもせずに〜という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
recognize there is a little humor in the remark: 発言の中にいささかのユーモアを認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
momentary humor: とっさのユーモア トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
if there were just a trace of humor: ユーモアのかけらでもあれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
have blown past airy humor: さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
a clever man with a winning sense of humor: ユーモアのセンスのある頭のいい男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124

軽いじょうだん
   
realize a humor: 軽いじょうだんを思いつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
冗談
   
treat ... with humor: 〜を冗談めかして話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
in humor: 冗談に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
真髄 無理して調子合わせる
   
don’t humor me: 無理して調子合わせないで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without humor: おもしろくもなんともないといった顔で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
in great good humor: 上機嫌で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
with the sense of humor: おかしなやつ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
keep sb in good humor: (人の)おかげで上きげんになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
I must ask you to humor me: がまんしていただかねばなりません
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 180
humor sb for a few moments: (人に)ほんの少々時間をさく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 48
be in an unusually good humor: 珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
be in a rotten humor: つむじを曲げる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 234
be in a good humor: えらく上機嫌だ
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
completely recover one’s humor: すっかり機嫌を直す
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 50
a damn good sense of humor: 実に優秀なユーモアのセンス
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
deliver the tale with good humor: ユーモアまじりに語る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
ebullient good humor: 陽気で、生き生きとした話しっぷり
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
seemingly unimpressed by A’s coarse humor or A’s jokes at B’s expense: BをさかなにしたAの下品なジョークがおもしろくないらしい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
be surviving on one’s good humor: 生来の屈託のなさで頑張っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 236
be responding to sb’s sly smiles and lascivious humor: 如才ない笑顔とみだらなユーモアに応じる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
wily little man with the sardonic sense of humor: 意地悪いユーモア感覚を持つ厭味な小男
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
sometimes wonder about sb’s sense of humor: あのユーモア感覚にはときどきついていけなくなる
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 281