hurry   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたふたする
   
be seen to hurry: あたふたするのを見たら スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 251
あたふたと追う
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
あたふたと逃げる
   
hurry out praying and ejaculating ... as one go: 〜と叫んだり祈ったりしながら、あたふたと逃げて出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
あわただしく
   
hurrying strangers in the passing crowds: あわただしく行きかう群衆の中の他人 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
あわてる
   
there is no hurry: なにもあわてることなどないじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
いそいそと〜する
   
hurry on shore: いそいそと上陸する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
いそぐ
   
hurry sb off to bed: (ひとが)そそくさとベッドにいそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
hurry down ...: 〜をいそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
うながす
   
hurry sb: (人を)うながす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 65
かけ抜ける
   
hurry past sb: (人の)横をかけ抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
せかせかと歩く
   
hurrying as if one have business to conduct: 早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
てっとりばやく仕事をかたづける
   
He would have to hurry: てっとりばやく仕事をかたづけねば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
とっしんする
   
hurry upstairs: 二階へとっしんする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
とぶ
   
telegrams are hurried off to sheriffs in other towns: 近隣地区の保安官宛に電報がとぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45

一気
   
there is no hurry: 一気に〜する必要はどこにもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
押し込む
   
lift sb a little, and hurry sb into the room: 心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
急いで駆け寄る
   
hurry toward the window: 急いで窓に駆け寄る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
急き立てる
   
hurry sb outside: (人を)外へ急き立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
急ぎ足になる
   
find oneself hurrying down: 急ぎ足になっている自分に気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
急ぐ
   
there is no hurry: 急ぐことない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
be in no real hurry: 何も急ぐことはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
駆けよる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
駆け抜ける
   
hurry along the corridor to ...: 廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
事をあせる
   
in a hurry: 事をあせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
小走りに
   
hurry through the yard: 小走りに庭を抜ける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 453
騒然たる気配
   
convey this hurry to the grizzled mender of roads: この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
即座
   
want sth in a hurry: 即座に(物を)欲しがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
足ばやに〜
   
hurry off ...: 足ばやに〜を出て行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
大急ぎで
   
hurry back: 大急ぎで引き返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
追い上げる
   
hurry sb upstairs: 部屋へ追い上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
督促する
   
hurry sb up: 督促する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
突貫工事
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202