immediately   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あくる日から
   
immediately after graduating: 卒業したあるく日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
あっというまに
   
immediately split: あっというまに真二つ スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
あっという間に
   
almost immediately: ほとんどあっという間に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
あわただしく
   
Immediately, he glanced at his watch: ダーディスはあわただしく腕時計を見た ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
いち早く
   
immediately detect with one’s keen feminine olfactory sense: 女の嗅覚でいち早くかぎつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
いっそ早く
   
leave immediately for Tokyo: いっそ早く東京へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
いっぺんで
   
I immediately liked Gothia: 俺はいっぺんでゴチアのことが気に入った ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 81
きゅうに
   
sb’s face falls immediately: きゅうに顔色を変える ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
さっさと
   
immediately scramble into the coach: さっさと乗り込む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
さっそく
   
leave immediately for ...: さっそく〜に飛ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
すかさず
   
immediately begin doing: すかさず〜にかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
He immediately refilled the glass, his hand trembling, slopping the wine: すかさずグラスを満たす、手は震えてワインをこぼした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
すぐ
   
immediately outside the door: ドアのすぐ外では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
immediately abaft of ...: 〜のすぐ後方に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
すぐさま
   
stagger up immediately: すぐさまよろめき起きる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
immediately grouped around sb: すぐさま(人の)まわりに集まる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
すぐに
   
She admitted immediately that she had come to France as a spay,: 自分がフランスへスパイとしてきたことをすぐに告白し、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
lay sb open immediately to suspicion of homosexuality: すぐに同性愛を疑われる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
immediately after sb’s return: (人の)帰るすぐに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
He walked briskly by, and immediately Komako came after him: さっさと通り過ぎると、直ぐに駒子が追っかけて来た 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
go immediately dead: (電話が)すぐに切れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
Connect up with the machine at Yamamoto's place immediately: すぐに山本さんのところに機械をつないでくれ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
become clear immediately that ...: すぐに〜なことがわかる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
be identified immediately: すぐに身元は割れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
apologize immediately for ...: 顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
すばやく
   
one immediately spot ...: 〜がすばやく眼に飛び込んで来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
そこへ
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
そのとたん
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
そのまま
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
その時
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
その瞬間
   
Scott understood immediately that there was room for a new role here;: その瞬間スコットは「これは仕事になるぞ」と思った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
その場で
   
immediately reset one’s password: その場でパスワードを再登録する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
それで〜する
   
Immediately the tension eased: 張りつめた空気がそれでほぐれた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
それなりすぐ
   
I left my room immediately: 私はそれなりすぐ表へ出た 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
ただちに
   
come immediately to the point: ただちに本題に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
たちどころに
   
immediately identify ...: たちどころに〜を言い当てる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 35
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
たちまち
   
We immediately left the shop: そうしてたちまちその店を出てきてしまったのだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
The hacker immediately logged off and disappeared into the void: ハッカーはたちまち接続を絶って虚空に消え失せた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
The difference in their heights was immediately absurd: ふたりの身長差は、たちまち滑稽をきわめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
Norris Ridgewick immediately looked wary: ノリス・リッジウィックはたちまち用心ぶかい表情になった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
Kenney was immediately on guard: ケニーはたちまち警戒した ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
He saw immediately that Mays was going to be a great player: ディグビーは、メイズが将来たいへんな選手になることを、たちまち見抜いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
begin immediately sulk: たちまちふくれっ面になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 177
Aboard the flagship, it was lost to sight almost immediately: 旗艦からその艦影は、たちまち見えなくなった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
たちまちのうちに
   
immediately conceal ... from sight: 〜をたちまちのうちにかき消す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
ためらうことなく
   
Stengel immediately brought in Joe Page: ヤンキースのステンゲル監督は、「ためらうことなくピッチャー交替を告げ、ジョー・ペイジをマウンドへ送った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
だしぬけに
   
be immediately seized by a violent coughing fit: だしぬけに激しい咳の発作に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
とたん
   
when one hear ..., one immediately does: 〜をきいたとたん、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
when one first see ..., one immediately ...: (人は)〜を一目みたとたん、〜した アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
とたんに
   
The three bulbs immediately began flashing red: とたんに三つのランプが赤に変った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
immediately flattened sb to the ground: とたんに〜の下敷きになる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
とっさに
   
Immediately, of course, he retreated: むろん、彼はとっさに後戻りした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
とっとと
   
I want you off this base immediately: とっとと出ていってもらいたいね ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 98
はじかれたように
   
immediately stand: はじかれたように立ちあがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
はやく
   
You must get up immediately: はやく起きなきゃだめ! ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
ひと目で
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
ひと目見て
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 278
ひょっと
   
immediately lower one’s head: ひょっと首を縮める 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
ぶっつけに
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
まっすぐ
   
Instead he went immediately to the office: それで、まっすぐ役所へ戻ることにした フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 25
まっ先に
   
immediately tell sb: (人に)まっ先に話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
みるみるうちに
   
Raschi's ability to concentrate improved immediately: 以後ラーシーは、みるみるうちに集中力を身につけた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
immediately get nervous: みるみるうちにぴりぴりしはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
や否や
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10

一も二もなく
   
immediately refuse to do: 一も二もなく〜をことわる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
一挙に
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
一刻も早く
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
一目で
   
recognize sb’s pride immediately: プライドの高い(人)であることが一目でわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
and he knew immediately it was extra bases: リズトーには一目で長打コースとわかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
一夜にして
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
何はともあれ
   
immediately insist on doing: 何はともあれ〜だと言ってきかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
火がついたように
   
immediately start crying: 火がついたように泣きだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 16
俄に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
間髪を入れず
   
The doors immediately slammed closed and clamped with a deafening noise: 間髪を入れずガチャンと大きな音をたててドアがしまった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 179
immediately: 間髪を入れず ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 397
急いで
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
急に
   
get away immediately and completely from all the annoyances: 急に一切の煩わしさから離れる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
見る見る
   
sb’s face goes white immediately: 顔が見る見る蒼白になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
忽ち
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 38
今に
   
Kiyo is not in any way relying on me to pay it back immediately: 清は今に返すだろうなどと、かりそめにもおれの懐中をあてにはしていない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
至急
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
次の瞬間、急に
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
実にあっさりと
   
get caught immediately: 実にあっさりと捕まってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
瞬間的に
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
初めから
   
have done, immediately upon doing: 〜した初めから〜していた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
早々
   
immediately on arrival: 到着早々 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
早くも
   
immediately begin doing: 早くも〜している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
<例文なし> 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
即刻
   
Meantime, you will release Leading Seaman Ralston immediately: が、とりあえずラルストン一等水雷兵を即刻放免しろ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
即座に
   
Tonight he had a gravity that she sensed immediately was not his normal way: 今夜の彼には、つねのものではないと即座に感じとれる真剣みがあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 33
get sb’s drift immediately: (人の)いいたいことが即座にわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
待ってましたとばかり
   
immediately begin doing: 待ってましたとばかり〜しはじめる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
大急ぎで
   
immediately cover one’s Face with ...: 大急ぎで顔を蔽う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
大至急
   
He wanted a personal conversation immediately: ふたりきりで大至急話がしたいという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
直ぐ
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
直ぐそのあとで
   
become immediately sensible of the impropriety: 直ぐそのあとではっとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
直接
   
seem to be immediately implicated in the matter: この事件に直接関係あると思われる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
途端に
   
cheer up immediately: 途端に機嫌を直す 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 114
二つ返事で
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 199
入れ違いに
   
enter immediately: 入れ違いにやって来る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 256
反射的に
   
say immediately: 反射的にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
迷わず
   
immediately snap up sth: 迷わず(物に)飛びつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
匆々
   
immediately after ...: 〜すると匆々 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34
咄嗟に
   
close a diary immediately: 咄嗟にばたんと日記を閉じる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
躊躇なく
   
say immediately: 躊躇なく声をかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41