insist   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜としつこく言う
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 305

あくまで〜を持す
   
insist on an equal relationship: あくまで対等の態度を持す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
いいつのる
   
Toby insisted: トビーはいいつのった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
いいはなつ
   
Just a small favour, Vladimir insisted: ほんの簡単なたのみだ、とウラジーミルはいいはなった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
いいはる
   
Smiley insisted in his most flattering tone: スマイリーがせいいっぱいおもねる口調でいいはった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
いう
   
insist that sb do: (人に)〜してくれという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
insist that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
insist on doing: 〜したいという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
insist on doing: 〜したという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
いってきかない
   
insist on helping: 手伝うといってきかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
うむをいわせない
   
insist on seating sb: うむをいわせず(人を)すわらせる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
かさねてきく
   
'Did you see him come aboard?' Smiley insisted: 「乗るところを見たのか」スマイリーはかさねてきいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
ききなおす
   
Smiley insisted gently: スマイリーはやんわりききなおした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
きっぱりとした口調で言う
   
"Let's get it straight--please," she insisted: 「この点ははっきり申し上げておきたいの」きっぱりとした口調で、アグネスは私に言った ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
くいさがる
   
<例文なし> ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
くれぐれもいいおく
   
insist that I thank you for ...: 〜したことを、私から感謝するようにと、くれぐれもいいおく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
しきりにすすめる
   
insist (that) sb step into the house: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
したがる
   
insist on doing: 〜したがる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
したくてしょうがない
   
She insists: 運転したくてしょうがないんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
しつこくすすめる
   
insist that ...: 〜しなさいとしつこくすすめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
たたみかける
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 57
つづける
   
'Ko read law in London,' Smiley insisted: 「コウはロンドンで法律を学びました」スマイリーはつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
つよくいいきかせる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
どうしても
   
So unless you're insisting I'd have to say wait a few days: どうしてもというのでないかぎり、二、三日待ったほうがいいと思うが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
どうしてもという
   
If you insist yes, it was Saul Enderby: どうしてもというのなら、そうだ、ソウル・エンダビーだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
なおもいう
   
"How does Leipzig burn him precisely?" Enderby insisted: 「ライプチヒはどうやっておどしたんだ」エンダビーはなおもいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
もうひと押しする
   
Gaunt insisted: ゴーントはもうひと押ししてみた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
もとめる
   
insist on shaking hands: 握手をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
わざわざ
   
insist on sb’s giving an opinion on ...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182

諌める
   
insist that sb shouldn’t get involved any more deeply: 深入りしてはいけないと諌める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 204
強いて
   
there really is no reason why sb should insist on doing: 強いて(人が)〜する必要はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
強い勧め
   
sb insists on doing: (人の)強い勧めで〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
言いだす
   
all of whom insist that ...: 口をそろえて〜と言いだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
言い出す
   
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
言い続ける
   
insist humorlessly: きまじめに言い続ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
言い張って聞かない
   
insist on doing: 〜する、と言い張って聞かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
言い張る
   
insist on doing: 〜と言い張る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
insist on doing: (〜すると)言い張る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
言い訳をいう
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
言う
   
insist ...: 〜だって言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
固執する
   
insist on ...: 〜に固執する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
口癖
   
would insist that ...: 〜というのが口癖だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
再度お願いする
   
I’ll have to insist: 私としては再度お願いするしかありません フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 233
自説を曲げない
   
But Tom insisted: にもかかわらず、トムは自説を曲げない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
自説を固持する
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
執拗に〜する
   
stubbornly insist ...: 執拗に〜をかき立てる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
執拗にくいさがる
   
Lamont insisted quoted the evidence he had gathered: ラモントは、集めた証拠をもちだして執拗にくいさがった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
主張する
   
insist on redundancy in sth: 〜に余裕をもたせるよう主張する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 419
insist on one’s own freedom: 己が自由を主張する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
承知しない
   
invariably insist on doing: 必ず〜するといって承知しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
消えない
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
譲らない
   
This didn't sound good to me but my mother insisted: それじゃずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと僕は思ったが、母は譲らなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
"But there's got to be a practical reason," my sister insisted: 「でも、具体的な理由があったはずよ」姉は譲らなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
食いさがる
   
I insist: 私は食いさがる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 116
"You must have something you can raise money on," he insisted: 「質草ぐらいあるだろう」スペードは食いさがった ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
食い下がる
   
"But why?" Sylvie insisted: 「でも、どうして?」シルヴィは食い下がった べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 228
折れない
   
'They're dead wood,' Smiley insisted: 「どれもいまなら枯木同然だ」スマイリーは折れなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
断固申し込む
   
insist on stating one’s case personally to sb: 断固(人に)直談判を申し込む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
念を押す
   
insist that ...: 〜にと念を押す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 398
念押しにいう
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
迫る
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
黙らない
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106