interest   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こだわり
   
one’s interest in ...: 〜へのこだわり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
ため
   
in the interests of corporate citizenship: 良き企業市民となるために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
have only sb’s best interests: (人の)ためを思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369

   
against my own best interests: 自分の意に沿わない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
異論
   
do not show much interest in sth: (物事に)何も異論をはさむことはない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
   
an enemy of U.S. interests: アメリカの国益の敵対者 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
関心
   
to show sb great interest: (人に)強い関心を示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
have not the slightest interest in ...: 〜におよそ関心がない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
have interests but very little sharing of them: たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
extent of one’s interest: (人の)関心度 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
determined interest: 強固な関心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
broadcast any ostensible sexual interest: セックスへの関心をあらわに示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
be of little interest to ...: 〜に関心がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
be far from meaning a lack of interest: 無関心の結果ではない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
at no time do one show any interest in ...: 一度もまともな関心を払わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
関心の対象
   
obscure one’s interests: 自己の関心の対象をさとられまいとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
眼を峙だてる
   
seem to be the object of interest for many people: 〜に眼を峙だてている人が沢山ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
   
take a mild interest in one’s clothes and in one’s hair: 着るものや髪型にも少しは気をつかう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
have no interest in doing ...: 〜する気がない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
気持ち
   
prurient interest: 淫らな気持ち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
気力
   
lose all interest in one’s appearance: 身だしなみを、容貌を整えようとする気力を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
   
with very apparent interest: いかにも興をそそられた様子で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
興味
   
with interest: 興味ぶかげに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
then lose interest: 興味がうせたとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
take great interest in ...: 〜に並々ならぬ興味を示す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
take an interest in sth: 〜に興味を示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
take a kind interest in sb: (人に)興味を持って、あれこれと親切にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
pretend some interest: いくばくかの興味を持っているようなふりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
one’s only interest is ...: (人の)興味はあくまで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
not with any real interest or expectation: さしたる興味も期待もいだかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
macabre interest: おぞましい興味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
lose one’s interest in sth: 〜に興味を失う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
interest sb: (人が)〜に興味を持っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
have the smallest interest in ...: 〜にはこれっぽちも興味なんかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
have since lost one’s old interest: 〜に前ほど興味が働かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
have no interest in sth: 〜に興味を示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
have no interest at all: なんの興味もいだかない〜ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
find of interest: 興味をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
draw sb’s interest: (人の)興味をひく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
be only a matter of interest to sb: 〜にしか興味のないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
a lecher’s interest: 貪欲な興味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
興味がある
   
not really interest: ほんとうはそれほど興味がない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
興味が湧く
   
not interest sb particularly: (人には)それほど興味が湧かない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
興味の範囲
   
steadily narrow one’s interest: 興味の範囲をじりじりと狭めていく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
興味をそそられる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
興味をそそる
   
interest sb: 興味をそそる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
興味をひく
   
something which interests sb: (人の)興味をひいたもの ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
really interest sb: (人の)興味をいたくひく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 58
interest sb: (人が)興味をひかれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
interest one: こっちの興味をひく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 143
興味を示す
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
興味津々の様子
   
with interest: 興味津々の様子で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
業務
   
have a number of interest: 業務が多岐にわたる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
権益
   
vested interest: 権益の取合い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 189
an assault on the vital interests of sb: (人の)死命を制する権益への攻撃 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
好奇の色
   
there is interest behind the eyes: 目の奥に好奇の色がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
好奇心
   
prurient interest: みだらな好奇心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
look out at sb with ghostly and malevolent interest: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
考え
   
sb’s interests are very different from sb’s: ( 人と) 大分考えが違う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
耳に留まる
   
be of particular interest to sb: (人の)耳に留まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
相手
   
be not of any interest: 天から相手にされない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
知識
   
learn much that is of interest to one from sb: 色々の知識を(人から)得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
伝手
   
be only to be obtained now by interest and importunity: 今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
賭けてるもの
   
His interests have been looked after: やつが賭けてるものはアフター・ケアつきだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
憧れ
   
one’s naive interest in the subject of romance: 大人の恋に対するナイーヴな憧れ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 369
認識
   
scare up some official interest: 各方面に認識をうながす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
聞きたい
   
interest sb most: (人が)〜を底まで聞きたい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
面白味
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
問題
   
vital national-security interests: 国の安全保障問題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
誘い
   
be used to this misdirected interest from women: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 130
   
be of no culinary interest: 料理には用のない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
利益
   
protect the best interests of ...: 〜の利益を護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
conflict of interests: 利益相反 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265