intimacy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なれなれしさ
   
sb’s peculiar would-be intimacy: (人の)奇妙ななれなれしさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191

尺度
   
negative yardstick in measuring the intimacy of human relationship: 人間関係の尺度を測る読み 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
深い関係
   
have a hard time going without a woman’s intimacy: 女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
親しさ
   
an intimacy one do not presume with sb: (人)にも見せない親しさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
親しみある振舞い
   
mistake daily intimacy for license: 平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
親しみ合い
   
intimacy with ...: 〜との親しみ合い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 361
親近
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
親密さ
   
weird intimacy: 異様な親密さ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
filial intimacy: 身内としての親密さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
睦み合い
   
a moment of such peaceful physical intimacy: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
友情
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

share intimacies: いろいろなことを打ち明ける
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 100
to increase our level of intimacy: お近づきのしるしに
the intimacy of ... is not to be dwelt on: 〜をねんごろに撮っている暇はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
suggest the frenzied possibilities of intimacy: 親密な仲になってもいいと大っぴらにほのめかしているともとれそうだ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
share the lonely intimacy of a room upstairs: 2階でしんみり暮らす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
intimacy of sb’s respectfulness: (人の)敬愛の気持ち
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
indicate a fair degree of intimacy with sb: どうやら(人と)昵懇な仲らしい
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 297
beautiful intimacy between sb and sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
feign any kind of filial intimacy: 身内としての親密さを演じる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
intimacy itself: 親密の権化
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206