jail   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
監獄
   
spend many seasons in jail: 監獄で多くの年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
刑務所
   
make sb go to jail for: 〜の刑で(人を)刑務所に送る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
be in jail: 刑務所暮らしをしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
刑務所行き
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
豚箱
   
every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the city jail: 警察署
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
long jail time: 長期刑
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
in jail: 牢屋にほうりこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
go to jail: 刑に服す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
be jail: 刑務所行き
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
visit sb in jail: (人の)面会にいく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
be put inside a jail: 刑期をつとめる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
be out of jail: 臭い飯を食っていない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
at last let one’s hands out of jail: せめて両手だけでも自由にしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
a five year jail sentence: 五年の服役
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
it might have landed them all in jail or in the morgue: 三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
arrange transportation to the county jail: 〜への護送手段を確保する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
Besides, people talk better when they've tasted jail: それだけじゃない、留置場を体験した人間は、ほんとのことをしゃべるようになる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
jail cell:牢獄
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
keep sb from a quick return to jail: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
land in jail: 牢屋へぶち込まれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 436
rule the jail: 所内を牛耳る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
wing of the building that serve ... for a jail: 〜の留置場に使用されている翼棟
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88