jobs   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

jobs: 労働力
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
only accept jobs from people I feel obliged to: よっぽど義理のある人でないと断ってしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
the jobs available section: 求人欄
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
perforated plastic jobs--a whiffle ball: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
brainy people hungry for jobs: 隙あらば仕事を横どりしようとしている有能な人材
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
change jobs: 転職する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
come by good jobs: 旨い口がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
has cost sb several good jobs: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
do a couple of jobs: 二つ三つ仕事をこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
jobs like this might be crazy: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
create jobs: 雇用をふやす
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
iron curler jobs: カールの金具
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
get those jobs done: そういうことをやってのける
Dull translation jobs or fraudulent copy, it's basically the same: 地味な翻訳仕事だってインチキなマーガリンの広告コピーだって根本は同じさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
skip out on the farm jobs: 農場の仕事をさぼる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
have several jobs that have to be finished: さしせまった仕事がいくつかある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
good jobs: 相当の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler jobs: 奥さんは頭にカールの金具をいっぱいくっつけていて、
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
half-finished jobs: やりかけの印刷物
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
there are no jobs in sb’s line of work: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
do one’s separate jobs: 各々の仕事をてきぱきと進める
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
sell jobs: 金とひきかえに職を斡旋する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
work a number of menial jobs: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
you still got your jobs: よくまだくびにならないな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
there was a succession of jobs: 職を転々とする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
He kills any jobs that he thinks might monitor him: 自分の足跡が残るおそれのあるプログラムは容赦なく破壊する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
a bunch of stupid low-paying jobs: 安月給でつまんない仕事
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
low-skilled jobs: 非熟練労働力
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
it is mostly odd jobs: 雑用ばかりだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 112
take over several routine jobs unasked: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
throw a couple of jobs sb’s way: いくつか仕事ももらう
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 240
He passed quickly over the JOBS AVAILABLE section: 求人欄はさっさととばした
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88