laugh   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おかしそうに笑う
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
お笑いだと思う
   
laugh at doing: 〜するなんてお笑いだと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
からからと笑う
   
Gay laughed at the other end: 受話器のむこうでタリーズがからからと笑った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
くつくつと笑う
   
laugh until one is utterly exhausted: くつくつと飽きるまで笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
げらげらと笑う
   
Pretty soon we were all laughing even Ondine: やがてみんなげらげらと笑い出した。オンディーンまでが笑っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
げらげら笑いころげる
   
<例文なし> ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
げらげら笑う
   
laugh as if the story is very funny: さもおかしいというようにげらげら笑いだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
わらう
   
laugh in an intimate voice: 肉親じみた声でわらう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
cry with a merry laugh: けたけた笑いながらいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 206
can not help laughing at this: これには思わずわらってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91

一笑に付す
   
laugh at the idea: 一笑に付す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
可笑しい
   
cannot help laughing: なぜか可笑しくなってしまう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
苦笑
   
can hardly laugh ... off: ただ苦笑している訳にもいかない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
苦笑する
   
say, laughing: 苦笑しながら答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
高笑いする
   
He'd laugh as he made these subverted displays: こうした盗品を並べて見せながら、おやじは高笑いする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
can get sb to laugh pretty hard: 高笑いする(人の)声を聞くことができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
失笑する
   
laugh at one’s own stinginess: 我ながらケチくさい考えに失笑する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
手をたたいて喜ぶ
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
笑い
   
say, half-laughing and half-exasperated: 笑いと怒りのまじった声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
produce a small hollow laugh: うつろな笑いを小さくひびかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
oblige with a rich laugh of appreciation: さもおかしそうにげらげら笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
have a huge laugh: 大笑いする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
give a rich laugh: おかしそうに笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
give a quick, smug, frightening little laugh: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
begin to laugh weakly: 力つきたような笑いを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
笑いかける
   
laugh gently at sb: おだやかな顔で(人に)笑いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
笑いころげる
   
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
be achieved by laughing: 笑いころげたあげくに〜してしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
笑いとばす
   
she laughed openly at any comments made about his popularity: 誰かが彼の人気について話すたびに遠慮なく笑いとばした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
pooh-pooh and laugh: 鼻であしらって笑いとばす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
laugh aloud: 大声で笑いとばす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
笑い声
   
utter a strange, wild laugh: 奇妙に荒々しい笑い声をはじけさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
sb’s sweet laugh: (人の)明るい笑い声 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
a lazy, good-natured laugh: ものうげな、邪気のない笑い声 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 55
笑い声がはじける 笑い声をあげる
   
manage to laugh: 無理に笑い声をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
laugh with all the pleasure of triumph: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
laugh wildly: 気狂いじみた笑い声をあげる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
laugh sickly: 病的にヒステリックな笑い声をあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
laugh nervously: ぎごちない笑い声をあげる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 62
laugh hideously: 耳をふさぎたくなるような笑い声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
laugh grimly: 苦い顔で笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
He lit up childishly and laughed: トーゥツは子供のように顔を輝かせ、笑い声をあげた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
笑い声をたてる
   
She laughed again: 彼女はまた笑い声をたてた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
laugh quite merrily: きわめて陽気な笑い声をたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
笑い声を立てる
   
He laughed and slipped a sunflower seed between his lips: 笑い声を立てたスタットルマイヤーが、くちびるの間にひまわりの種をするりと滑り込ませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
笑い飛ばす
   
always laugh when sb said it: 〜を口にしては笑い飛ばしていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
笑い方
   
with a disparaging laugh: 馬鹿にした笑い方をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
笑う
   
stop laughing: 笑わなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
laughing well: 笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
laugh with a strange low sound: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
laugh wildly: けたたましく笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
laugh to oneself: 思わず苦笑する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
laugh softly: ふっと笑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
laugh softly: 軽く笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
laugh so much: あまり大声で笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
laugh so hard that ...: 笑いこけて〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
laugh so hard one is crying: 笑って笑って涙を流す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 202
laugh so hard one almost wet one’s pants: 笑いすぎておしっこを洩らしそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
laugh slightly: うすく笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
laugh sharply at odd moments: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
laugh rather loudly: 高く笑う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
laugh outright: 大きな笑い声を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
laugh out loud: 笑いとばす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
laugh out loud: 声をたてて笑う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
laugh one’s infuriating laugh: 癪にさわる笑いかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
laugh one’s brown rich laugh: あの豊かな声で呵々大笑する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
laugh one’s big laugh: 例の大きな笑い声だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
laugh one’s ass off: 腹をかかえて笑いころげる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
laugh loudly for a brief spell: ひとしきり笑ってみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
laugh loud and heartily: 腹の底から大声で笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
laugh in sb’s face: とんでもないという風に笑う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
laugh in a whisper: 小声に笑う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 176
laugh in a polite but firm way: 不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
laugh heartily for some minutes: しばらくは心の底から笑う ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh heartily for some minutes: しばらくは心ゆくまで笑う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
laugh hard: ひいひいと笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
laugh and refuse to take sb seriously: 笑って(人に)取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
laugh and don’t listen to sb: 笑って(人に)応じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
laugh along with sb: (人に)調子を合わせて笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
laugh along with sb: 声を合わせて笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
laugh about ...: 〜を笑いとばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
laugh a pleasureless laugh: おかしくもなさそうに笑う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
laugh a lot: よく笑う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
laugh a lot: 笑いたいだけ笑う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
laugh a little: 軽く声をあげて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
laugh ... off: 〜を笑いとばす オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
just laugh in your face: 鼻で笑ってあっかんべえをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
just laugh and say: 笑いとばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
I’ll have the last laugh: 最後に笑う者はおれだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
have got to laugh now: 今話すと思わず笑ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
have a good laugh at the story: 話を聞いて大笑いする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
go on laughing: 笑いだしてやまない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
get a laugh out of sb: (人を)笑わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
don’t bother to cover one’s mouth demurely when one laugh: 笑うと歯ぐきが見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
do not want to laugh: 笑う気にはなれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
do not know whether to laugh or cry: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
dance and laugh until one is giddy and tired with the silliness of it all: 疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
consider ..., then burst out laughing: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
burst out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
burst out laughing: 思わず大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
break out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
allow oneself a good laugh: おかしそうに笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
笑っている
   
laugh heartily for some minutes: しばらくのあいだ腹の底から笑っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
心ゆくまで嘲笑する
   
come by to gloat and laugh: (人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
吹きだす
   
try not to laugh: 吹きだしかけるのをぐっと我慢する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
I could nearly laugh about that if humour was my mood: あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
吹き出す
   
stifle a laugh: 吹き出すのをこらえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 334
despite oneself, one laugh: 思わず(人は)吹き出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 119
声に出して笑う
   
Rosalie laughed and blushed a little: ロザリーは声に出して笑い、すこしばかり顔を赤らめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
Phoebe laughed: フィービーは声に出して笑った ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
'None,' Polly said, laughing: 「ゼロです」声に出して笑いながらポリーが答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
声をあげて笑う
   
Sidd laughed: シドは声をあげて笑った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
She seemed to realise her own absurdity and laughed: いってから自分でもおかしいと思ったのか、声をあげて笑った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
laugh at ...: 〜に声をあげて笑う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
actually laugh: 声をあげて笑ったりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
声をたててわらいだす
   
look at sb in wonder, and laugh: けげんそうに(人を)見ていたが、声をたててわらいだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 131
声をたてて笑う
   
laugh and toss one’s head: 首をのけぞらせ、声をたてて笑う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
laugh a little: 軽く声をたてて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
大笑いする
   
We both laughed when she poked her fist through the hole in her panty hose: ブラッシーがパンティストッキングの裂け目に拳をつっこんで見せ、ふたりとも大笑いした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
laugh at ...: 〜に大笑いする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
大笑いをする
   
laugh all over oneself, from one’s shoes to one’s organ of benevolence: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
大声で笑う
   
Danforth laughed: ダンフォースが大声で笑った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
談笑する
   
a glittering multitude of laughing ladies and fine lords: 輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
微笑
   
laugh on and on: 微笑がいつまでもとまらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
明るく笑いとばす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
嘲笑する
   
laugh at the futility of life and the effort: 生命のむなしさと生命の努力を嘲笑する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
laugh at sb behind one’s hands: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
laugh at sb: (人を)嘲笑する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126