learn

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will learn: 授業料だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
one never learns: 何度繰返しても同じことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
never learn: ちっとも進歩がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
learn to do: 〜するようになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 359
learn to do: 〜を常套手段にする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
learn to ...: 〜する知恵を身につける
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
learn that ...: 〜なのだそうである
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
learn that ...: 〜を身にしみて知っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
learn sth by heart: 覚える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
learn some discretion: もうちょっと用心ぶかくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
learn one’s lesson: 少しは物がわかるようになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
learn one’s lesson: 身をもって体験してわかる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
learn of ...: 〜を知らされる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
learn nothing: 空振りだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 34
learn nothing: 収穫はない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
learn from sth: (物が)ためになる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
learn discretion: 分別だけは身につけられたと見ゆる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 172
learn better: 自分の考えがいたらなかったことを思いしらされる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 9
learn back: 背をもたせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
learn about ...: 〜のことを聞かされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
learn a lesson: これで一つ利口になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 235
learn a lesson: よい勉強になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
learn ‘bad things’: 悪いことをおぼえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
lean one’s lesson: 教訓を得る
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
ever so many lessons to learn: 宿題の山
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 33
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
won’t you ever learn: まだ(〜に)懲りぬのか
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
we manage to learn some fine choral music: わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
usually learn about these love affairs very quickly: その方面には嗅覚が鋭い
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
there was so much to learn: (〜の)奥は深い
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
the mind-matter sb has spent learning: (人が)心を砕いて会得した技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
still have all the ropes to learn: これから修行しなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
sb’ll learn to leave chickens alone: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
nobody has learned a thing: だれも性懲りもない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
learn to sleep through anything: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
learn to pass a pleasant hour: 〜の悦びにめざめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
learn to live with ...: 〜に慣れていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
learn to go with ...: 〜のやり口をうまく受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
learn something from ...: 〜で反省する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
learn other people’s secrets: 他人の生活を除き見る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
learn one new wrinkle about ...: 〜に関して新しい知識を得る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
learn of ... rather quickly: 〜をいちはやく察知する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 406
learn how to do: 〜する方法を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
learn how to do: マスターする
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 8
learn gloomily that ...: 〜を知って沈みこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 128
learn a lot about ...: さまざまな〜の知識を身につける
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
learn a little Russian: ロシア語をすこしかじる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
learn a little more about what has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
learn a little more about this area before ...: もっとこのへんの様子を見てから〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
learn ... the hard way: 〜を思い知らされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
leaned to cook with admirable skill: 料理の腕もめきめきあがった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 277
I learnt a lesson which is working now: 教えていただいたことが今、わかってきました
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 72
I learned something particularly interesting about ...: ちょっと驚いたんだが・・・
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
I learn that ...: 〜であることが判明する
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
I have learned a lesson: いい勉強をした
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
he has thins to learn: しようのないやつだな
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
have to learn not to dress too flashy: あまり派手な格好をせぬことだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
have learned to do: 〜することを会得している
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
have learned about ... from sb: (人に)教えこまれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
have already learned to play the hypocrite: 偽善者を気取っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
have a lot to learn: これでは、あんまり知恵がなさすぎる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
has just learned to walk: 歩きそめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
had learned that ...: 〜にはなれっこだった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
can’t learn anything from ...: 〜したところで何の得にもならない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
be too old to learn: 人になにかを教えてもらうような年齢じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
be surprised by what one learn: 〜を目の前にして仰天する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be learning all the time: すべてが勉強だと思っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
be learned by heart: 〜を空で憶えてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
learn to throw a baseball with such astonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
But you'll learn: ま、授業料だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
learn to chew tobacco: 噛みたばこをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
learn the dynamic nature of the physical self: 自然界のエネルギーの性質を学ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
ever so many lessons to learn: いやってほど勉強しなくちゃならない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 31
learn forward: 上体は前かがみになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
sb will be glad to learn: いい知らせがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 82
have still much to learn: まだまだ勉強が足りない
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
how do you learn so much so young: 若いのに、よく知ってるんだね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
learn after much inconvenience and trouble: さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
When Japan catches up, it will, I believe, also learn to invent: 日本も、アメリカに追いついたあとは自力で新技術を開発するようになるだろうと私は考えている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 354
learn one’s lesson: 懲り懲りする
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 16
learn to program a computer by mail: 通信教育でコンピュータのプログラミングを学ぶ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
Moreover, he felt the hacker couldn't learn anything from our password file: 何よりもウェインは、パスワード・ファイルを盗んだところでハッカーは何の得にもならないことを力説した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
learn much: みっちり学ぶ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
learn nothing new: 話はみな知っていることばかりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42