listen   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あのなあ
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
あのね
   
Listen, this is Funatsu: あのね、私は隣のフナツだけどね、 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
いいか
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
いいかい
   
Listen, there's a lot of guys like him: いいかい、ああいう手合いは多いんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
いいですか
   
Listen, guys: いいですか、みなさん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
いう事をきく
   
won’t listen to us: 容易に傍のもののいう事を聞かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
おい、いいか
   
'Listen,' Hugh said patiently: 「おい、いいか」いかにも我慢をかさねているという口ぶりでヒューはいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
お前
   
Listen, fiction and essays are two different things: お前、小説はエッセイと違うんだぜ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
きく
   
you must listen to me: まあきいてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
not listen to all of it: しっかりきいていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
listen to the midnight bell: 除夜の鐘をきく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
listen numbly to sth: 〜をぼんやりきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
listen impotently to ...: 〜を腕を束ねてきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
listen enthralled: ききほれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
be busy listening to sb: (人の)話をきくのに懸命だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
ご意見拝聴
   
spin slowly to listen to sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
じっと耳をかたむける
   
listen to sb’s words: じっと(人の)言葉に耳をかたむける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
じっと聴きほれる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
その音に耳をすます
   
And listening be struck with terror: その音に耳をすましているうちに、愕然とする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
それでよ
   
Listen, I thought I owed it to you to tell you the truth about Johnny Morel: それでよ、ジョニー・モレルについちゃ、やっぱりほんとのところをあんたの耳に入れとくのが筋だ、そう思ったからやってきたのさ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 145
ちょいと
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
どういたしまして
   
'Listen, Petersen,' he begged: 「な、ピーターセン」彼は懇願した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ねえ
   
'Listen,' she ended the silence: 「ねえ」と長い沈黙のあとで彼女が口を開いた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
<例文なし> レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 311
ほら
   
Listen!: ほら! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
やあ
   
<例文なし> ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112

応じる
   
laugh and don’t listen to sb: 笑って(人に)応じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
気づく
   
be not alert to listen: ぼんやりしていて気づかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
気を配る
   
listen for any suspicious sound that might break the silence: 気を何処かに配る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
傾聴する
   
He's not a drunk--he tells us this and we listen: 彼は酔払いじゃない--と彼は言い、我々は傾聴する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
   
be always looking and listening: いっときも目と耳を遊ばせていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
耳に届いている
   
I listened but did not hear: その声は耳に届いていたが、私は何も聞いていなかった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 450
耳をかす
   
I wasn't listening though: しかし、僕は耳をかしてなかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
耳をかたむけている
   
listen very attentively: ひたすら耳をかたむけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
耳をかたむける
   
listen very carefully: ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
listen to the other line: (電話の)相手の声に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
listen to each other: たがいの言葉に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
listen so eagerly ..., one hardly missed ...: 一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
listen politely: 行儀よく耳をかたむける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
listen intently: じっと耳をかたむける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 199
listen intently: 熱心に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
listen briefly: つかのま耳をかたむける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
have listened and watched intently: 耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
each begins to listen actively to the other: ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
Carpenter bent forward, listened shook his head: カーペンターは身をのりだして、耳をかたむけ、首をふった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
After a while, Alan Pangborn began to listen to it: そうこうするうち、アランはその声に耳をかたむけはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
<例文なし> 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
耳をすまして聞く
   
Old Phoebe didn't say anything, but she was listening: フィービーはなんとも答えなかったけど、耳をすまして聞いていた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
耳をすます
   
stand for a moment, listening: しばらくたたずんで耳をすます ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
listen carefully: じっと耳をすます ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
He listened: 耳をすましている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 225
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
耳をすませてみる
   
I listened but there were no suspicious sounds, only those from the street: 耳をすませてみたが、街の物音以外、べつに怪しい音もしていない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
耳をそばだてる
   
listen attentively: 細大もらさず聞きもらすまいと耳をそばだてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
耳をそば立てる
   
<例文なし> クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 268
耳を傾けている
   
Fordwych listened: フォードウイックは耳をかたむけている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 347
耳を傾ける
   
listening in rapt pleasure to ...: 〜に恍惚と耳を傾ける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
listen to the trees and to the fountain: 木々や噴泉のささやきに耳を傾けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
listen to the recital of sb: (人の)独り口上に耳を傾ける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 201
listen to the echoes in the corners: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
listen to sb: (人の)言うことにじっと耳を傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
listen to sb: (人の)訴えに耳を傾ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
listen to radios: ラジオ中継に耳を傾ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
listen to ...: 〜にじっと耳を傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
listen to ...: 〜に耳を傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
listen seriously to sb: (人の)話に真剣に耳をかたむける グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
listen quietly: ただじっと話に耳を傾ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
listen patiently: じっと耳を傾ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 154
listen intently: 熱心に耳を傾ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
listen doubtingly an instant: 疑問に思ってちょっと耳を傾ける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
listen closely to sb: 注意ぶかく人の話に耳を傾ける バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 110
listen closely: 熱心に耳を傾ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
listen carefully: じっと耳を傾ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
listen attentively: じっと耳を傾ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 346
don’t listen very carefully to ...: 〜にそれほど耳を傾ける気も起きない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
耳を澄ます
   
stand and listen: じっと耳をすまして立っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
Sarah left Gerard and Denys treed by a bear and listened: セアラはジェラードとデニスが熊に追われて木に登ったところで読むのをやめて、耳を澄ました O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 47
listen to the whispering trees: 木立のそよぎに耳を澄ます ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
listen to sb talk: (人の)喋り方に耳を澄ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
耳を澄ませる
   
listen trying to understand sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
listen to whatever it is: 何の音だろうと耳を澄ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
listen to the wind: 風の音に耳を澄ませる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 227
listen for a while: しばらくは耳を澄ませる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 183
did sth and, listening heard ...: (物事をして)耳を澄ませた。すると、〜が聞こえてきた。 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
耳を貸す
   
don’t listen to sb: (人の)言葉に耳を貸さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
耳を立てて聞く
   
listen for the retreating step of one’s valet: 家令の足音の遠ざかるのを、じっと耳を立てて聞く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
耳を藉す
   
do not listen: 耳を藉さない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 94
待って
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
待つ
   
listen for sb’s answer: (人の)返事を待つ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
聴き耳をたてる
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
聴く
   
you’re wonderful to listen to: お話上手だから、聴くのは楽しいわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
listen to some music: ちょっとした音楽を聴く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
listen carefully to: とっくりと聴く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 63
drink and listen: 酒を飲み、音楽を聴く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
be going to sit and listen to the music: ここでたっぷり音楽を聴いていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
盗聴する
   
listen to ...: 〜を盗聴する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
聞かされる
   
listen to sb explain: 言いわけ聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
聞きいる
   
listen absorbed: 一心に聞きいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
聞きいれる
   
listen to an advice: アドバイスを聞きいれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
聞きとる
   
make it hard to listen to what ...: 〜もまったく聞きとれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
I held my breath, and tried to listen as hard as I could: 私は息をつめ、岳の言っている“音”を聞きとろうとした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
聞き耳をたてる
   
listen for ...: 聞き耳をたてる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
listen and whisper and slink about there: 何かしきりに聞き耳を立てたり、低声にささやき合ったり、コソコソ歩き回ったりする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
聞き耳を立てている
   
listen at the door: ドア越しに聞き耳を立てている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
聞き耳を立てる
   
be clearly listening to sb’s end of the conversation: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
聞き入れる
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
聞き役
   
mainly to want to listen: 聞き役に徹するつもりでいる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
聞く
   
turn one’s head to listen: ふりかえって聞き耳をたてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
now listen to me: いいか、よく聞け スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
listening to oneself: 自分の言葉を聞きながら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
listen hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
listen to what sb says: (人の)訴えを聞く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
listen to the story of what have happened: 一部始終を聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
listen to the game: 試合中継を聞く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
listen to sb with an odd grin on one’s face: (人の)問答をにやにや笑って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
listen to sb attentively: (人の)注意を真面目に聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
listen to sb attentively: じっと黙って聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
listen to sb’s words go stumbling on: しどろもどろにしゃべり続ける(人の)言葉を聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
listen to sb’s problem: (人の)悩みを聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
listen in silence: 黙って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
listen for the sound of a train: 列車の音が聞こえてくるのを待つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
listen carefully: 耳をすましてようく聞くんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
just listen: 聞き役にまわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
be ready to listen: 聞く気はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
as one listens: きくうちに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
after listening for a long time: (人の)話を延々と聞かされたあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
聞け
   
listen to this: いいか、よく聞け トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
聞こうとする
   
listen for ...: 〜を聞こうとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
話がある
   
Well, listen: ところで、話があるんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
話をきく
   
the way your mother listens scolds, pats you: 母親はよく話を聞いてくれたか、怒りっぽかったか、愛撫してくれたか フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 41