local   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あちこちの
   
local teams battling one another: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
ここの
   
the local bathhouse: ここの風呂屋 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
このあたりに住んでいる
   
some local magicians: このあたりに住んでいる手品師の何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
この水域の
   
make a fine home for local game fish: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
この地域の
   
local Baptist church: この地域の福音教会 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
この地方に産する
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
ご当地
   
a local specialty: ご当地特製 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 35
そのあたりの
   
can fit ten thousand local girls: そのあたりのどんな女にもあてはまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
その土地の
   
a local settler: その土地の植民者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52

一帯
   
scour around ..., wait, look, talk up the locals: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
界隈の
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
近くの
   
the local airport: 近くの空港 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
近所の
   
the local rivers and ponds: 近所の川や池 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
the local garage: 近所の自動車修理工場 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
the local farming family: 近所の百姓たちの家族 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
local clinic: 近所の医院 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
市内
   
local phone book: 市内電話番号簿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
事務所における
   
the local eccentrics: この事務所における変人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
自国内の
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
周辺の
   
local computer: 周辺のコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
住人
   
locals: 住人たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
地域
   
huge local infraction: 重大なる地域条例違反 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
地元
   
the locals: 地元の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
local plaintiffs’ bar: 地元原告団 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
地元で
   
a well-known local doctor: 地元ではよく知られた医者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
地元で使われた
   
local charge: 地元で使われた件数 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
地元の
   
visit the local liquor stores beforehand: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
the object of local sport: 地元のゴシップのタネ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
the investments of the local business people: 地元の人の商売 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
local talent: 地元のやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
local pride: 地元の自慢の種 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
local movers and shakers: 地元の実力者たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
local chain: 地元のチェーンストア トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
local business press: 地元の経済紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be a local conservative radio talk-show hero: 地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
地元の男
   
Both were local experienced UDT men, trained almost as well as Kelly: どちらも地元の男だが、水中破壊作業のベテランで、ケリーにひけをとらぬ経験を積んでいた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
地元の連中
   
<例文なし> グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
地方
   
the local church ward: 教会の地方分会 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
local prosecutor: 地方検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
地方の
   
small-time local supplier: 地方の小さな元売り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
町の
   
local tavern: 町の酒場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
田舎の
   
cheap local produce: 値段の安い田舎の物産 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
土地の
   
the local cops: 土地の警官たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
local patois: 土地の訛り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
土地者の
   
local knowledge: 土地者の知識 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
土地者らしい
   
two local men: 土地者らしい二人連れの男 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
当地の
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
本場の
   
the local curry: 本場のカレー 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 212
名物
   
a local character by the name of Jimmy Rose: ジミー・ローズという名の名物爺さん オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

old local traditions: 昔からの云い伝え
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
local production: 国産品
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
local network: 構内ネットワーク
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
local famous person: この地方の名士
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
local boy making good: 地元の星
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 178
a local chief: 酋長
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
small article on page three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
say something rapid-fire in the local dialect about ...: ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
in the local newspaper: 地方紙の紙面を借りて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
I am not yet equal to your local dialect: まだあなたの方言にはついて行けません
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
festival held for the gods of local shrines: 氏神の祭り
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
compare to most of the local children: このあたりには珍しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
a local G.P. of the old school: 古風な町医者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
The local milk, admittedly rather curious stuff, put her bowels in an uproar: 土地のミルクは、たしかにちょっと癖があるかもしれないが、彼女にとってはヒマシ油と変わりない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
Too smooth, too clean for local talent: 手ぎわのよさ、そつのなさは、地元のやつではなさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
local control: 管側照準
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
a cursory look at ... in one’s local library: 図書館で〜をめくってみる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
it be the local custom to do ...: みんなはいつでも〜する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
have a degree of local colour: 究極のローカルカラーに満ちている
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 151
local endeavors: 地物
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248
hold the whole local timetable in one’s head: この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 123
be inclined to support local endeavors: なるべく地物を贔屓にしたい
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248
The local advertising industry: 地元の広告業界
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 139
join the brightly coloured groups from local cycling clubs: 地元サイクリング・クラブの面々に伍して遠出をする
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
a local kid: 地元の青年
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
the mechanic at the local garage: 近所の自動車修理工場の整備工
catch the attention of the local talent spotters from ...: 〜のスカウトたちの目に留まる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 227
support local endeavors: 地物を贔屓にする
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248