D
ict
J
uggler
.net
辞
遊
人
文章に携わる人のための辞書・検索サイト
乱
Q
About
ヘルプ
小窓版
設定
講座
ブログ
English
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
翻訳訳語辞典
翻訳訳語
☰
経済金融・証券会計訳語
☰
翻訳類語
☰
環境訳語
☰
書籍
検索
著訳者
出版社
☰
ウェブ検索
検索
とは
フレーズ
define
日本語
☰
翻訳訳語辞典Quiz
☰
英和・和英
(アルク,英辞郎)
☰
英和・和英・国語
(Yahoo!)
☰
Yahoo! 検索
☰
類語玉手箱
☰
連想類語辞典
☰
Google地図
(住所 駅名 寿司 …)
☰
Google画像検索
☰
書籍
☰
著訳者
☰
出版社
☰
アマゾン日本
(書籍 音楽 …)
☰
Amazon.com
(米国)
☰
Weblio
(各種辞書)
☰
会計・金融・証券用語辞典
☰
IT用語辞典 e-Words
☰
Flickr画像検索
☰
YouTube動画検索
☰
Wikipedia日本語
☰
Wikipedia英語
☰
漢字
☰
英英辞典
(Dictionary.com)
☰
英語類語辞典
(Thesaurus.com)
☰
郵便番号
(日本郵便)
☰
Answers.com
(検索,各国語辞書)
☰
日本語→中国語
(excite)
☰
中国語→日本語
(excite)
☰
英語⇔中国語
(mandarintools.com)
☰
英語⇔独語
(dict.cc)
☰
英語→仏語
(WordReference.com)
☰
仏語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→伊語
(WordReference.com)
☰
伊語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→西語
(WordReference.com)
☰
西語→英語
(WordReference.com)
☰
Yahoo!ショッピング
☰
クックパッド
(レシピ検索)
☰
天気
(Yahoo!,郵便番号 地名)
☰
乗換・ナビ
(「発地 着地」)
☰
HTMLタグ
(とほほ)
☰
CSSリファレンス
☰
JavaScript
(とほほ+Google)
☰
PHP
(php.net+Google)
☰
Perl
(PerlPlus+Google)
☰
Ruby
☰
looked
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Then
he
looked
up
abruptly
: やがて、はっと顔をもたげた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
Norris
Ridgewick
looked
like
an
ad
for
When
Bad
Things
Happen
to
Good
People
: ノリスは「善人に災難がふりかかるとき」という広告コピーを絵に描いたような表情をしてみせた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
have
been
looked
after
: アフター・ケアつき
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
it
all
looked
different
now
: 〜の様相が一変した
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
He
looked
steadily
into
the
Prince's
almond
eyes
: 本多の目は宮の切れ長のおん目をとらえて離さなかった
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 345
already
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
Masako
looked
at
the
house
,
amazed
: 真砂子はものめずらしく見て、
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
We
looked
at
each
other
and
neither
of
us
moved
: 私たちは顔を見あわせた。だが、どちらも動かなかった
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 179
Richard's
mother
looked
at
him
approvingly
: リチャードの母親は自慢そうに息子を眺めた
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 220
looked
pretty
awful
: (人の)様子、ひどかったしね
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
The
detective
,
mostly
bald
,
looked
directly
at
Stern
for
the
first
time
: 頭がほとんど禿げあがっている刑事は、ここで初めてスターンをまともにみつめた
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
scarcely
ever
looked
at
...
before
: これまでろくに見たこともなかった
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 142
Suguro
looked
at
the
photograph
and
said
biliously
, 'No,
I
don't.': 勝呂はその写真を見て不快そうに、「知らないね」
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
She
looked
at
me
bleakly
: ノラは悲しげにわたしを見た
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
He
looked
like
he
was
very
,
very
tired
or
very
,
very
bored
: とってもくたびれてるみたいな、あるいはいかにも気乗りがしないといって格好でね
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
The
boy
looked
calmly
at
me
and
said
nothing
: 若造は私を冷やかに見つめ、なにもいわなかった
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 89
The
boy
looked
uncomfortable
,
but
he
called
the
cashier's
name
: 青年はとまどっていたが、主任の名前を呼んだ
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
Stern
briefly
looked
away
: スターンは思わず目をそらせたが、
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
I
looked
in
and
saw
a
small
brown
couple
beaming
at
me
nervously
: 中を覗くと、褐色の肌をした小柄な夫婦者がおずおずと笑いかけてきた
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
He
looked
up
at
a
sound
:
Kate
had
begun
burbling
again
: 泣き声がしたので顔を上げると、ケイトがまた泣きはじめていた
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
Together
,
they
looked
more
like
bureaucrats
than
spies
: 総じて彼らはスパイというより、見るからに役人然としていた
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
but
see
that
sb
is
looked
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
They
were
laughing
,
but
they
looked
terrified
: 彼らは声をたてて笑っている。なのに、その表情はあきらかにおびえきっている
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
He
looked
out
the
window
cautiously
: 彼は用心深く窓の外に目をやった
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
The
girl's
jewelry
looked
cheap-showy
even
from
this
distance
: 女のジュエリーの見かけだおしであることは、その距離でもわかる
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
Hina
looked
at
Kobari's
sullen
face
and
chuckled
: 小針のふくれた顔をみて石黒比奈は少し笑った
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 195
have
never
really
looked
at
...
closely
: 〜をしげしげと眺めることはなかった
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
Graham
came
and
looked
over
his
shoulder
: グレアムが近づいて肩ごしにのぞきこんだ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 406
Then
looked
consideringly
at
Tyndall
: そして、ティンドルの顔を思いやるように見あげていった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
In
the
half-light
,
his
face
looked
ghastly
,
corpse-like
: 薄暗がりにその顔はぞっとするほど青白く、死人のようだった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
be
being
looked
at
out
of
Financial
Crimes
: 経済犯罪課が捜査にのりだした
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
Norris
looked
up
and
smiled
as
Alan
crossed
the
small
bullpen
area
: 助手たちのデスクがひしめく大部屋を通りかかったアランの姿をみとめ、ノリスがタイプライターから顔をあげた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
Curious
,
I
looked
more
closely
at
the
stamens
than
at
the
white
flower
: それが私はふしぎで、白い花よりもこぼれたしべをながめた
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
Nicholls
looked
at
him
curiously
: ニコルスはけげんな顔で相手をみつめた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
She
looked
at
the
damage
unbelievingly
: あらためて見てみると、キッチンの惨状は信じられないほどだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
He
looked
quite
different
at
close
quarters
:
sensitive
,
and
rather
decent
: こうして近くで見るとほとんど別人のように、繊細な、清潔な印象であった
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
He
paused
,
inhaled
deeply
on
his
cigarette
,
looked
levelly
across
the
table
: 彼はちょっと言葉を切って、ふかぶかと煙草を吸い込み、それからテーブルのむこうをまともに見すえた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
Richard
looked
at
his
wife
disapprovingly
: リチャードが妻の顔を見て眉をひそめた
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 305
He
looked
disgustingly
cheerful
: 憎らしいほどその顔は陽気だった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 162
Isao
looked
up
to
find
the
lecture
still
drowsily
in
progress
: 気がつくと、講義はなお睡たげにつづいていた
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
looked
at
sb
emptily
: うつろな目で(人を)見返す
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
Everywhere
we
looked
people
were
eating
: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
looked
at
in
a
favorable
light
: よく言えば
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
have
looked
forward
to
a
full
rendering
of
their
meanings
: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
She
looked
frank
and
friendly
,
like
a
teenager
in
her
rec
room
: 自分の家のレクリエーション・ルームにいるティーンエージャーの少女のように打ちとけて率直に見えた
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
Furious
,
I
looked
over
the
printout
from
the
hacker
: 憤懣やるかたなく、私はプリントアウトに目を通した
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
gaze
at
sb
as
if
one
had
not
looked
at
sb
before
: 〜をあらためるように見る
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
has
there
been
anyone
who
looked
less
than
genuine
?: 誰か怪しいやつはいなかったか
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 135
if
you
looked
up
from
your
book
you
were
a
goner
: 本から顔を上げたりしたら、もう負けさ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
she
looked
good
: わるくない女だった
†
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 12
He
looked
at
Gaunt
with
a
hurt
so
deep
it
was
grief
: 深く傷つけられて心がうずいている--そんな眼で、彼はゴーントを見た
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
have
looked
miserable
and
been
grimly
silent
: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
Pete
groped
,
then
looked
relieved
as
an
idea
actually
dawned
: 腫れものにさわるように声をかけたピートの顔に、なにか思いついたのだろうか、ふと安堵の色が浮かんだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
This
last
ordeal
looked
even
harder
than
three
years
of
law
school
: この最後の難関はマーサにとって、法律を学んだ三年間をすべて合わせたよりもなお大きな負担と見える
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 207
Norris
Ridgewick
immediately
looked
wary
: ノリス・リッジウィックはたちまち用心ぶかい表情になった
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
He
stopped
short
,
looked
inquiringly
past
Vallery's
shoulder
: ふっと口をつぐんで、彼は不審そうにヴァレリーの背後を見やった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
looked
inquisitively
at
...: 首をかしげて、じっと〜に見いっている
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
Instinctively
,
he
looked
up
,
but
of
course
he
was
in
a
cavern
: 反射的に上を見上げたが、むろん洞窟の中だ
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 169
His
interests
have
been
looked
after
: やつが賭けてるものはアフター・ケアつきだ
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
haven’t
even
looked
interested
: 興味を示さない
†
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
Wada
looked
up
at
the
ceiling
with
big
,
wide-open
eyes
and
nodded
knowingly
: 和田は、いくぶんとび出し気味の目を天井に向けて見開き、もっともらしくうなずいている
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
Her
light-blue
eyes
looked
steadily
into
his
: 水色の瞳がまっすぐ彼の眼をのぞきこんでいる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
what
sb
looked
like
: どんな風体をしていたか
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
I
pulled
back
the
bed
sheets
,
and
the
bottom
sheet
looked
a
bit
lived
in
: ベッドの上掛けのシーツをめくってみると、下のシーツにはたしかに寝た形跡があった
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
this
must
be
what
sb
looked
like
XX
years
ago
: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
It
was
a
terrible
school
,
no
matter
how
you
looked
at
it
: すげえ学校さ、どう考えたって
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
you
looked
like
...: 〜ところだっただろう
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
no
one
so
much
as
looked
twice
at
sb: 誰一人としておやという顔つきはしない
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
merely
looked
prouder
and
prouder
: ますます得意そうにそりかえった
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
it
sort
of
looked
like
it
was
going
to
rain
: なんだか雨になりそうな空模様だった
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
it
looked
as
though
there
would
be
trouble
: 厄介なことになりそうな雲行きだった
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
be
looked
into
: あたってみる
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 145
ツイート