lose   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うしなう
   
what have you to lose: うしなうものなどなにもないじゃありませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
うせる
   
then lose interest: 興味がうせたとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
be losing one’s youth and energy: 若い気力もうせてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
おろそかになる
   
lose the footing of one’s educational career: 学業がおろそかになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
くすねられる
   
But it's better than losing it to some light-fingered kid: でも手くせのわるいガキにくすねられるよりは、このほうがマシじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
さよならする
   
look in distinct danger of losing one’s happy thoughts: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
しそびれる
   
have lost the opportunity to do: 一旦〜しそびれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
そこねる
   
lose sth’s savor: 〜本来の味わいをそこねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
それっきり
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ちゃんとフォローする
   
We want to be sure we don't lose the image when you get serious: あなたが佳境に入ったときにちゃんとフォローできることを確かめておきたいの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295
とられる
   
lose sb to ...: (人を)〜にとられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
どぶに捨てる
   
have far more to lose than just sb’s money: (人の)金をどぶに捨てるだけではすまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
ふりきる
   
lose sb: 〜をふりきる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
やられる
   
lose that batter: そのバッターにはやられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
lose a hundred and sixty dollars: 百六十ドルほどやられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234

遠のく
   
sb’s face loses its frantic aspect: (人の)顔から狂乱の色がさっと遠のく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
疑る
   
lose one’s confidence: 自分の度胸を疑る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
見えない
   
be lost on sb: (人には)話が見えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
見失う
   
lose sb completely: (人を)見失う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
lose one’s way: 話の脈絡を見失う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
lose one’s bearings: 方向を見失う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
減る
   
lose a great many of its customers: めっきり客足が減っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
後にとり残される
   
The longer I hesitated, the more I would lose: じっとしていれば、それだけ後にとり残されてしまうのだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
散る
   
the gingko tree loses its leaves: 銀杏が散る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
散漫になる
   
be losing one’s concentration, like: 注意力が散漫になっているのでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
使いはたす
   
the moment is lost in vulgar details: 最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
死なせる
   
really lost a valuable witness: ほんとに惜しい証人を死なせてしまった 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 81
持っていかれてしまう
   
lose market share: 市場を持っていかれてしまう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
失う
   
may really lose control: 今度こそ本当に自制心を失いかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
lose the initiative: 主導権を失う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
lose one’s nerves: 冷静さを失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
lose one’s interest in sth: 〜に興味を失う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
lose one’s faith in sb: (人への)信頼を失う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
lose all possession of oneself: 度を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
begin slowly to lose one’s brightness: 次第に光を失って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
失くす
   
lose all one’s appetite for ...: 〜に対する興味を失くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
失墜する
   
lose so much prestige in ...: 〜においてはおおいに面目を失墜する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
捨てる
   
lose the shadow: 影を捨てる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
斜陽化する
   
lose one’s dominant industries: 主要産業が斜陽化する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
取り落す
   
this is an occasion that makes a man speculate on all he has lost: 今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
手をあげる
   
I only pray that Britain won't lose before we join in,: アメリカが参戦する前にイギリスが手をあげないように祈るしかないな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 66
手放す
   
If you lose this one, I can always make you another: 何度手放してもまたいくらでも作れるから 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
消える
   
the eyes lose their animation: 目から生気が消える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
拭い去る
   
lose the nagging feeling: 妙にいらだたしい感じを拭い去る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
衰える
   
lose one’s appetite: 食欲が衰える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
lose momentum: 意気が衰える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
酔いしれる
   
lost in the novelty of the sensation: その新しい感覚に酔いしれているうちに アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
切らせる
   
lose one’s patience: 堪忍袋の緒を切らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
先き立たれる
   
lose sb: (人に)先き立たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
損じる
   
lose some of one’s good spirits: 上々の機嫌を損じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
損をする
   
be the one with something to lose: 損をするのは(人)ひとりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
奪われる
   
lose consumption privileges: 消費の楽しみを奪われる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
脱ぎ捨てる
   
lose one’s high heels: ハイヒールを脱ぎ捨てる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
働かない
   
have since lost one’s old interest: 〜に前ほど興味が働かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
鈍る
   
I haven’t lost it yet: まだまだおれの腕は鈍っていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
敗北
   
sometimes you lose: 敗北もある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
declare the struggle lost: 闘争の敗北を宣言する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
剥離する
   
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
薄くなる
   
be losing one’s hair: 頭も薄くなっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
薄れる
   
one’s eyes lose some of their coldness: 冷たい表情が少し薄れる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 295
lose consciousness: 意識が薄れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
貧しくなる
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
不足になる
   
lose sleep and do not work briskly the next day: 睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
負け
   
have lost so sb could quit evens: こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
崩れる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
亡くす
   
lose one’s mate: 連れ合いを亡くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
have lost one’s wife: 奥さんを亡くしたばかりの(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
忘れる
   
lose track of sb: (人の)存在を忘れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
lose oneself: 自分を忘れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 352
無駄に終える
   
a day is lost: 一日が無駄に終わってしまう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 116
猶予する
   
can not lose another minute: もはや一刻も猶予はできない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
落とす
   
lose respect: 評判を落とす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
It had been a hard game to lose:: これも落としてはいけない試合だった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327