lousy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまいましい
   
the lousy little runt: あのいまいましいチビ助 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122
いやな
   
feel lousy: いやな気分になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
a lousy world: いやな世の中 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
a lousy personality: いやな野郎 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
いやな感じ
   
be so damp and lousy out: あたりはじめじめしていやな感じだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
いやらしい
   
lousy friends: いやらしい仲間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
うしろ暗い
   
this lousy business: そんなうしろ暗い事件 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 120
おぼつかない
   
the lousy light from the street lamp: 街燈のおぼつかない明かり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
かすむ
   
as great as sth is lousy: 〜がかすんでしまうほどりっぱな ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
くだらん
   
lousy murder: くだらん殺し ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 300
ごちゃごちゃ
   
be lousy with sth: 〜でごちゃごちゃ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
しみったれた
   
a lousy loaf of bread: しみったれたパン一個 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
たった
   
for six lousy bucks: たった六ドルのために クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
だめな
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
つらい
   
have a lousy childhood: 子供の頃はつらい思いをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 54
ひどい
   
a lousy table: ひどい席 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
みっともない
   
girls with lousy legs: みっともない脚の子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190

汚ならしい
   
want to get out of this lousy life-style: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
下司な
   
What lousy manners: 下司な野郎ったらありゃしないよ、全く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
感じが悪い
   
be lousy: 感じが悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
最低
   
What was lousy about it?: 何が《最低》だったのよ? サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
薄汚い
   
call sb a lousy fish-eater: (人を)薄汚いイカモノ食いと罵る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
貧弱な
   
have a lousy vocabulary: 語彙が貧弱 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with lousy hormones: ホルモンの調子が悪い
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
the lousy tramp: あのろくでなし
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
strictly lousy: いやらしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
one lousy sth: 何でもないただの(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
one lousy audition: 試聴ひとつ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
lousy bastard: 畜生
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
goddamn lousy luck: ついてないったらないや
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
go lousy: つまらなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
feel lousy: 気分が悪い
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
connections are lousy: 通信状態が悪い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
be lousy with sth: 〜だらけ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
a lousy conversationalist: 話はてんでだめ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
sort of a lousy day: いやな天気の日
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
one lousy compliment wouldn’t kill sb: ひとこと褒めたって何を損するわけでもない
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
lousy damned way to do: ほんとに最悪だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
look lousy when ...: 〜すると見られたもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
it feel really lousy: どう考えてもぎこちなく、流れがわるい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
it’s a lousy idea for you to do: 〜なんて思いつき、あんまり感心したものじゃない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
how lousy one’s spelling is: 綴りをめちゃくちゃにまちがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
have a lousy personality: 品性が下劣
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
feel sort of lousy: なんだか気分が悪い
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
feel pretty lousy about doing: 〜することを相当気にかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
be worse than lousy: どうしようもない状態だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
be lousy with dough: すごい金持ちだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
be in lousy shape: どうかしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
be a lousy love life: 愛は実らず
be a lousy conversationalist: いかにも愛想のない返事の仕方をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
All he's going to think is: For a lousy loaf of bread I was mutilated: そいつが考えるのは、あんなしみったれたパン一個のために、俺は身体の一部をちょんぎられちまったということだけさ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
Jesus, Alan, you know how lousy my spelling is: 嘘でしょ、アラン。おれが綴りをめちゃくちゃにまちがうことは知ってるじゃないですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346