manage   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を操る
   
The youth manages the watercycle adroitly, playing tag with his pet fish: 少年、たくみに水中自転車をあやつって、自分の魚と、鬼ごっこをはじめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 244

いられる
   
manage to live in idleness: 遊んでいられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
うまく乗り切る
   
manage the strain: 緊張をうまく乗り切る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
えいやえいやと〜する
   
manage to shovel a heavy frost: 真っ白に霜が降りた地面をえいやえいやとほじくり返す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
おさえていく
   
manage the young fry: 小さい連中をおさえていく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 46
こなす
   
can never be fully managed: 充分にこなすことができない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
さばく
   
cleverly manage: 巧みにさばく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 39
する
   
manage a creditable greeting: 殊勝な挨拶をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
せいいっぱい
   
the best one could manage: せいいっぱい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
できる
   
manage to keep loose track of sb in the years after ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
manage to do well for both of one’s sons: 二人の息子を育てるだけのことはできる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
とりしきる
   
manage the firm: 事務所をとりしきる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
どうかこうか
   
manage to survive: どうかこうか凌ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
manage to make ends meet: どうかこうか暮らして行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
どうにか〜する
   
can manage to do ...: どうにか〜できる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
どうにか言いぬける
   
"Neither did I," Nelle managed: 「あたしもあんまり知らないわ」ネルはどうにか言いぬけた ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
むりやり
   
manage to do: むりやり〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
やりくりする
   
How ever do you manage: どうやってやりくりしているんですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
やるにはやる
   
manage to do: 〜をやるにはやる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141

管理する
   
manage global commons: 地球の共有財産を管理する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
牛耳る
   
manage the foreign policy of ...: 〜の外交政策を牛耳る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
苦心する
   
manage to observe sb through a window: 苦心して窓からのぞいて見る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
工夫
   
I’ll manage somehow: 僕は僕で又工夫をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
行われる
   
manage to do so without much difficulty: 事がたやすく行われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
采配をふるう
   
manage the crisis: 危機管理の采配をふるう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
采配を振る
   
manage second-rate teams: 二流チームで采配を振る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
時間をやりくりする
   
manage to do: 時間をやりくりして〜する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
処理する
   
manage aftermath of sth: 〜の事後処理をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
上手に
   
manage to adapt to ...: 〜に上手に適応する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
切り盛りする
   
manage everything: 万事を切り盛りする 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 7
大過なく
   
manage to keep the computers running: コンピュータ・システムを大過なく維持する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
浮かべる
   
manage an embarrassed smile: ぎこちない笑みを浮かべる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
無理に
   
manage to laugh: 無理に笑い声をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
無理算段する
   
have managed to buy on the black market: 無理算段して闇値でつけた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141