meet   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいびきする
   
meet sb: あいびきする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
お目にかかる
   
meet sb: (人には)お目にかかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
I shall look forward to meeting with you: お目にかかるのを楽しみにしていますよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
お目当て
   
actually go there to meet girls: お目当ては〜に来る女の子たちだ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
くちづけする
   
lean down to meet sb: (人に)くちづけしようと身をかがめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
そう
   
shall do one’s best to meet sb’s needs: できるかぎり期待にそうつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
たどる
   
meet a similar fate: こんな運命をたどる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 94
つきあう
   
meet people: 人とつきあう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
つきあわせる
   
meet face to face: 顔と顔をつきあわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
でくわす
   
meet sb: (人に)でくわす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
のぞきこむ
   
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
ばったりと会う
   
meet sb: (人に)ばったりと会う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
ばったり出くわす
   
meet sb: (人に)ばったり出くわす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
ぶつかる
   
meet sb’s glance: 思わず(人の)視線とぶつかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
meet and greet unknown fate: 未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131

果たす
   
meet one’s obligations: 義理を果たす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
会う
   
the two meet: 彼らが出会う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
meet sb: はたりと( 人に) 会う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
meet on ... by accident: 〜でばったり会う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
I feel like we’ve already met: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
会う折がある
   
have not met at all during ...: 〜のあいだ会う折がなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
会見する
   
meet sb: (人と)会見する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
顔を合わせる
   
never met sb’s wife or children: 家族と顔を合わせたこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
I met him at the door: ドアのところで、われわれは顔を合わせた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
寄り集まる
   
meet there for the exchange of gossip: そこに寄り集まっては噂を交換する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 175
迎えにいく
   
meet sb at the airport: 空港まで(人を)迎えにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
迎える
   
meet sb: (人を)迎える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
meet one’s first guest: 最初の客を迎える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
見た事のある顔
   
meet sb somewhere: 何処かで見た事のある顔だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
見ている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
行きあう
   
captivate everyone one meet: 行きあう人々を虜にする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
合わせる
   
meet sb’s gaze: (人と)じっと視線を合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
meet one’s eyes: 目を合わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
合流する
   
meeting sb and sb: (人と人に)合流する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
受ける
   
meet with a much worse shock than that: もっと手ひどい衝撃を受ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
集まりをもつ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
集まる
   
meet in tuxedos: タキシード姿で集まる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
出くわす
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
出会う
   
it was love at first sight when they met at his father’s funeral: なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
出迎える
   
meet sb halfway: (人を)途中で出迎える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
be there to meet sb: 〜を一人で出迎える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
出合う
   
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
紹介される
   
meet so many of sb’s relations: (人の)親戚にいちどきに紹介される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
相まみえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
相手にする
   
meet sb: (だれかを)相手にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
対処する
   
meet the national emergency: 国家の緊急時に対処する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
耐える
   
meet any hardship: いかなる艱難にも耐える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
知り合う
   
meet sb at one of these shows: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
払いきる
   
mortgage one can not meet: 払いきれないローン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
満たす
   
meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
目にかかる
   
just met sb: (人)にはお目にかかったばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
落ち合う
   
meet sb there: (人と)そこで落ち合う ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 63
meet in ...: (場所)で落ち合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
meet again after a long separation: 久しぶりに落ち合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
話す
   
I’d like to meet sb: (人と)話してみたい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6