minutes   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
ten minutes with sb and you know the story: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

That's about two minutes' worth of life and death: ざっと二分間の人口動態である
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
take advantage of a few spare minutes to ...: 手の空いた隙に(〜する)
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 10
after thirty minutes of being lost in thought: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
after twenty minutes: 二十分ほどで
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
after thirty minutes of ... one finally gave up: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
after five minutes: ものの五分と経たぬうちに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
When she returned to the phone a few minutes later, she sounded agitated: 三、四分して、電話にもどった夫人はおろおろしているようだった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
not twenty minutes ago: 二十分足らず前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
hardly more than ten minutes ago: 十分になるかならないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
a few minutes ago: ついさっき
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
Albeit only for twenty minutes: といっても二十分ばかりだけどね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 214
ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
almost three minutes: 三分ほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
another ten minutes and ...: あと十分で〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
in another ten minutes: それから十分後
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
Another 45 minutes passed in the reception room: 受付の部屋でまた四十五分が過ぎた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
She sat and we all chatted for a few minutes as I brought Cynthia up to date: 席についたシンシアをまじえて三人でしばらくしゃべり、そのあいだにわたしは彼女に現在までの状況を説明した
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
in under two minutes which is one’s average serving time: だいたい二分以内に持ってくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
... minutes before ...: 〜まであと〜分
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
a few minutes before ten: まもなく十時というころ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
take just minutes to carry off: わずか数分でかたがつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
after a few minutes of obligatory chatter: ひとしきり世間話をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
after a few minutes of harmless chitchat: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
the minutes clicking away: 時間が刻々と過ぎていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
will be coming up any minutes now: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
spend ... minutes in conjecture: 憶測にふける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
stir the fire continuously for five minutes: ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
in a couple minutes: ほどなく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
in a couple minutes: 一瞬にして
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
two minutesworth of life and death: 二分間の人口動態
Captain Vallery died five minutes ago: ヴァレリー艦長が五分前に逝去された
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
five minutes drag themselves by: 五分という時間が這うようにすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
only a few minutes earlier: いましがた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
after a few minutes ill at ease: ぎこちない何分かのあと
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
fail to see sb every few minutes: ほんの数分も顔を見ない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
every few minutes: 時折
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
After a few minutes on the phone, he gave up, exasperated: なおしばらくの押し問答の末、少佐は業を煮やして言った
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
Five minutes later the dryer expired: 五分後に乾燥機も息絶えた
few remaining minutes of daylight: 多少なりとも残っている明るさ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
in a few minutes: すぐに
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
in a few minutes: たちどころに
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
in a few minutes: もうすこしすると
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
for a few minutes: しばらく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
for a few minutes: 手短に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
be going ... for a few minutes first: その前に、ちょっと〜に……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
a few more minutes: あとしばらく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
a few minutes later: 二、三分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a few minutes back: 五分ばかり前に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
a few minutes after 8:00 A.M.: 午前八時をまわってほどなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
fumble for five minutes fixing up sth: 〜をいじくり、(物を)五分ばかりかけて修復する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
talk it over for about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
for two minutes one does: 〜して、二分が過ぎる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
ten minutes from the time of ...: 〜から十分後
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
gimme XX minutes: XX分だけ待ってて
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
no more than XX minutes went by, before ...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
get up and is gone for XX minutes: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 83
a good five minutes: たっぷり五分ほど
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 207
Goodness, in fifteen minutes: あ、いかん。あと十五分しかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
Davey, we hear the guy's here in camp for only a few minutes every day: デイヴィ、その男は一日数分しかキャンプにいないそうだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
laugh heartily for some minutes: しばらくは心の底から笑う
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh heartily for some minutes: しばらくは心ゆくまで笑う
laugh heartily for some minutes: しばらくのあいだ腹の底から笑っている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
a hectic, dreadful ten minutes: めまぐるしく恐ろしい十分間
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 162
in three minutes: 三分後
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186