motion   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うごかす
   
make a tiny motion with one’s hand: 片手を小さくうごかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
しぐさ
   
make that little motion: 〜するしぐさをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
しゃくる
   
motion one’s head to sb: 〜へあごをしゃくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232

ジェスチュアが出る
   
motion for sth: (物が)ほしいというジェスチュアが出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
モーション
   
with a slow but surprisingly deft motion: ゆっくりとしたモーションをつけると意外にあっけなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
be in slow motion: スローモーションで流される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294

異議
   
motion denied: 異議は却下 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
活動
   
set in motion: 活動を開始する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
機関
   
perpetual motion even under strictly controlled conditions, is still a fool’s dream: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
強く振る
   
motion with the hand one have extended: 差伸べていた手を、強く振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
合図をする
   
motion sb to do: 〜しろという合図をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
motion sb over: (人に)とまれという合図をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
仕種
   
You probably know the motions too: これを歌いながらする仕種も、おそらく、みなさんご存じと思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
指さす
   
she motioned to the stacks of paper around sb: (人)のまわりの書類の山を指さす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
motioned to a comfortable seat by her side: かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
指す
   
motion toward one’s leg: 自分の脚の方を指す オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 106
手でうながす
   
motion sb to a chair: (人に)手で着席をうながす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
手で合図を送る
   
motion sb down to join: 同席しないかと手で合図を送る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
手で示す
   
motion sb to the chair opposite: まむかいの椅子につくよう、手で示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
手ぶりで
   
motion sb to ...: 手ぶりで〜をすすめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
手まねをする
   
motion to stay still: 「静かに」という手まねをする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 10
手招きする
   
motion to sb frantically: 狂ったように(人を)手招きする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
motion to sb: (人を)手招きする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
申し立て
   
make a motion to compel: 強制執行の申し立てをする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
file sb’s motions: (人の)申し立てを提出する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
申立て
   
in the absence of any motion by lawyers: 弁護士からの申立てもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
身のこなし
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
身ぶりをする
   
motion like a man who is in need of air: 息苦しそうな身ぶりをする ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
身振りをする
   
motion for sb to do: (人に)〜せよという身振りをする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
体を動かす
   
motion like a man who is in need of air: 呼吸が苦しいように体を動かす ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
態度
   
make an abrupt, impatient motion: だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
動く
   
the Motion of the Minute-hand: 分針が動く スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
動作
   
each motion: ひとつひとつの動作 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
弁論
   
nurse motions in one’s mind: 頭の中で弁論を組み立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

motion to sth: (物を)指す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
motion to sb: (人に)手招きする
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 351
motion sb to be quiet: 手で制す
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 349
motion sb forward: (人を)手招きする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
motion for silence: さえぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 85
motion for air: 息苦しそうにする
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
innocuous wave motion: とくにどうということのない波動
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
in the same motion: 同時だ
in slow motion: ゆっくり
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
hand motion: 手ぶり
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
all in motion: さまざまなものがさまざまに動き回っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
with little swaying and jerking motions: ちょっと身を揺すったりぴくっとしたりしながら
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
win, filing a successful motion to dismiss: 訴え却下の申し立てをして成功する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
what sb set in motion: 〜の呼びかけで作り出されるもの
there was an eager, greedy, restless motion in the eye: 眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
sth that set all this in motion: そもそものきっかけになった〜
set the whole thing in motion: そそのかす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
put the machinery of law in motion: 法の歯車を回転させ始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 158
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
now set in motion: いまとりかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
move with a strange, jerky motion: ぎくしゃくと動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
move in the faint motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
motion sickness mixed with fear: 不安混じりの船酔い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
motion sb to a chair: 手で着席をうながす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
motion sb over for a search: (人を)見とがめ、おいでおいでの身ぶりをする
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 285
make a motion as if to retreat: 一瞬後ずさりしかける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 167
lift one’s eyebrows in a swift jerky motion: きゅっと眉をあげる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
it is enough just to go through the motions of performing one’s duties: おつとめだけ果たせば足りる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
hurry about ... in haphazard perpetual motion: (場所を)年がら年じゅう、でたらめに走りまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
go through motions of ...: 一応〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
feel some failing motion: 挫折感がある
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
buy motion picture rights to sb’s story from sb: (人の)物語の映画化権を買い取る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
be in constant motion: 少しもじっとしていない
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
as if in the motion of a great wave: 大きな波にさらわれるみたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
a single violent motion: 一陣の疾風
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
a conversation I had with sb1 that set the whole memory of sb2 in motion again: 〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 9
Sandy absently tells Kemp to list another motion for production: それを聞くとスターンは、心ここにあらずという様子で、ケンプにその提出を求める申請を指示する
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
A wisp of hair moved in the faint motion of her breathing: 寝息を立てるたび、髪がひとかたまり、かすかに動いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
brusquely motion sb to do: 〜とそっけなく指図する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 125
discourage the motion: 動く意欲をうばう
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 9
make a little motion of dismissal: 軽くいなすように手を振る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 98
Each motion was incisive and economical, the whole balanced and graceful: ひとひとつの動作が俊敏で無駄がなく、全体のバランスがすごく良かった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
Now everything is in slow motion everything is happening under water: いまは一切がスローモーションで、一切が水中で起きている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
startle sb into wilder extravagances of motion: 驚いた〜は、右往左往の大騒ぎを演じている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 440
fantastic motion of sth: 〜の不思議な動き
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 90
one quick and fluid motion: なめらかな一連の動作
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 497
playing a slow-motion, apathetic game with mud and water: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
The nervous idleness of slow motion: おちつきのない、無為なスローモーション
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
motion impatiently for silence: まあまあという身ぶりでさえぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 85
each motion is incisive and economical: ひとつひとつの動作が俊敏で無駄がない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
Before I knew it, the limo was in motion: 気がついた時、車は既に動いていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
in a pushing, crawling motion: のたうち、這いずりながら
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
rapid motion: スピードのある動き
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
it’s really a poem of motion: さながら一篇の詩のような動きだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 289
in the slow-motion replay: スロー再生の場面では
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
In the same attitude, whether static or in motion: たたずむにも動くにもつねにおなじその姿勢で
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
If you think I am being unreasonable, make a motion to compel: わたしが無理を言っているとお思いなら、どうぞ強制執行の申し立てをなさってください
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
make a weaving motion with one’s hand: ひとのあいだをすりぬけるようなしぐさをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 120inherently