noticed   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
almost certainly be noticed: 人目につくのは避けられない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
if anyone have noticed sb: だれかに見られているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
She had apparently noticed him: やっぱり彼女は彼の歩いてくるのを見ていたらしく、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
do not appear to have noticed ...: 〜も知らぬげに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
She must have noticed a run on her way out and changed in a hurry: きっと母は出がけに靴下の伝染病を発見して、あわてて穿き代えて出て行ったのであろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
Eventually it would have been noticed and their presence detected: そんなことをしたらだれかに見つかって彼らの存在がばれてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
John noticed and exulted in the midst of his fear: ジョンはそれに気づいて、恐怖のさなかにありながら心が躍った
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
His gaze, Smiley noticed again, was strangely innocent: 妙に邪気のない目つきだな、とスマイリーはあらためて気づいた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
if one noticed ..., ...: 〜に気づいてか気づかずか、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
strange expression one had noticed in the face of the portrait: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her: 誰がやったのやら、彼女の髪がひどく間抜けな感じに切られてるのに、このときやっと気がついたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
Tipped, he noticed reading the different legends: 吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
should never have noticed sb had sb not done: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
I then noticed in one corner of my untidy desk, a small, cheap alarm clock: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
have not noticed sb walking towards one: ( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
I noticed one whose hair color was slightly different from the others.: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be noticed: 見とがめられる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
sb one have noticed outside: 外にいるときに見た(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
sb noticed there was quite a lot of soy sauce left: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
you have noticed: どなたもご承知のことだろう
have not noticed sb’s face particularly: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
get noticed: 目立つ
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
want to be noticed: よく見られたい
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
sth that sb have never noticed: 思いがけない〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
like to be noticed: 人目につくことを好む
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
I hadn’t noticed until now: いつのまにや
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
have not noticed many: これはと思うものに遭遇したこたはまだない
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
have not noticed before: いつから(〜していた)のか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
had not noticed ...: 〜を見逃していた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
be noticed: 見つかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
be noticed: 人はおいそれと見逃さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 人目につく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 露見する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
although I have not noticed ...: いつの間にやら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
"Those are the sort of guys that always get noticed" Malone observed: 「そういうのこそかえって目立つものなんだ」マローンはしばし考えこんだ
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
be noticed as outlandish: ことさら目立つ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
This road is just perfect for people like us who don't want to be noticed: この道は、おれたちが歩くのに恰好の道だなあ、
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 102
only the vigilant would ever have noticed that mark: 見ていた人間でなければ、そんなしるしにも気がつきはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
Well, maybe it had, but Wilma hadn't noticed it if so: いや、鳴いていたのかもしれないが、その声はすくなくともウィルマの耳には入らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
But there was a wildcard that we'd never noticed: ところが、ここに思いがけない抜け道があった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46