opportunity   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すき
   
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
そういうこと
   
welcome the opportunity: そういうことなら歓迎します エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 306
ついでに
   
take the opportunity to do: ついでに〜してみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418

チャンス
   
Or were you waiting for the opportunity to bring it up?: それとも言いだすチャンスを待っていたのかな? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
opportunity present itself: チャンスがおとずれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
opportunity knocking, as if were: チャンスが飛び込んできたと言うべきかな フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 490
leap at the opportunity: チャンス到来とばかりに立ちあがる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 206
golden opportunities involved in ...: 〜にある濡れ手に粟の絶好のチャンス ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 114
can not pass up the opportunity: このチャンスを見のがすはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
an interesting window of opportunity: 興味をそそるチャンスの窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
a magnificent opportunity for doing: 〜する絶好のチャンス マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
チャンス到来
   
see an opportunity to do sth: チャンス到来とばかり(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28

   
seize the opportunity to correct one’s life: これを機に人生をやり直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
機会
   
the various editors who give me the opportunity to grow as a writer: 機会を与えて育ててくれた編集者たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
take the opportunity to do ...: この機会を利用して〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
take the opportunity to do: その機会に〜しておくことにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
take every opportunity to do sth: あらゆる機会をとらえて〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
take advantage of every opportunity: あらゆる機会をとらえて逃がさない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
supply the opportunity: 機会をこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 42
miss a good opportunity to do: 〜するこの上もない好い機会を知らない振をして遣り過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
have little opportunity to talk: 話す機会を奪われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
have a fresh opportunity to do: 〜をあらためて〜する機会を与えられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
had never been given an opportunity to do: 〜する機会が来なかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
find an opportunity: 機会がめぐってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
ensuring equitable opportunities for all: すべての人に公平な機会を保証すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
create equity of opportunity among ...: 〜の間に機会の公平をもたらす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
an excellent opportunity to do: 〜する絶好の機会 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
a unique opportunity: またとない機会 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
a real opportunity: 絶好の機会 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 280
計画的ではない
   
crime of opportunity: 計画的ではない犯罪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
   
give one’s hindbrain the slightest opportunity to do: 自分の後脳にちょとでも〜する隙を与える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 110
   
have so far not had any opportunity to do: 〜した事がなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
時間
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
状況
   
a rather unique opportunity presents itself: いささか特異な状況がもちあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
   
watch for an opportunity: 折を見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
This is an excellent opportunity to experiment: ええ折りや。花で先に試してみよ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
折り
   
at one’s first opportunity: 折りがあったらまっさきに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
絶好の機会
   
let these opportunities slip by: こういう絶好の機会を逃す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
犯行
   
window of opportunity: 犯行の機会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

opportunity for ...: 〜が活躍できる分野
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
job opportunity: 働き口
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
equal opportunity: 男女平等
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
at every opportunity: ことあるごとに
at every opportunity: 折あるごとに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
a missed opportunity: 勝負にいくところを間違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
a heaven-sent opportunity: 渡りに船
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 266
while sb eat sth, one take opportunity to explore the house: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
when the right opportunity presents itself: 折りをみて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 61
welcome the opportunity to ...: 〜することができればうれしい
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
use the opportunity to do: それをしおに〜する
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
the land of opportunity: なんでもできる国
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 321
take this opportunity to ...: この場を借りて〜したいことがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
take the opportunity of the darkness to do: 暗くなったのを幸い、〜することにする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
take every opportunity to make oneself as agreeable as possible: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
seize the opportunity to do: それを奇貨とし〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
see sth opportunity of plausibly getting rid of sb: (物事を)利用すれば(人を)いかにももっともな形で亡きものにすることができると見る
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
remember sb with the opportunity for lavish billing: (人を)忘れず、仕事をたっぷり与える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
lose no opportunity to do: ことあるごとに〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
live between calamity and opportunity: 綱渡りの生活をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
just give me an opportunity to prove myself: とにかくぼくにやらせてみてよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 243
if opportunity arises, I hope that ...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
hold oneself ready to pounce at the first opportunity: 隙があれば襲いかかろうと身構えている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
have lost the opportunity to do: 一旦〜しそびれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
give sb the opportunity of adding: それみたことかと(人)がつづける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
choose to misunderstand ... at every opportunity: ことごとに〜を誤解してみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
at one’s first available opportunity: 都合がつき次第
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
at every conceivable opportunity: なにかにつけ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 73
actively seek out a opportunity to do: 〜する機会を心待ちにしている
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
find an admirable opportunity: またとない機会を見つける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
be alert for any opportunity to avoid sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
the opportunity arises: 機会さえあったら
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
await the opportunity: 機会をみる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
the best opportunity for a grab: またとない誘拐のチャンス
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
do not get a better opportunity: これ以上のチャンスはまたとない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
take every opportunity to do: 〜する機会はけっして逃さない
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 20
find the opportunity to do: する機会に恵まれる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
awaiting one’s opportunity to glimpse into the heart of extraordinary evil: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
must not let such a golden opportunity slip: こんなめったにない機会をのがしてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
hate to miss the opportunity: この機会を逃してなるもんか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
irresistible opportunity: またとないチャンス
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 278
rather unique opportunity presents itself: いささか特異な状況がもちあがる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
So we call them 'weeds,' and murder them at every opportunity: それで人はタンポポを雑草と呼び、ことあるごとに根絶やしにしようとする
overjoy at this opportunity to see ...: 〜を見る機会ができたので、うれしさではちきれそうだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
He lost no opportunity to remind everyone ...: 誰に対しても、ことあるごとに、...を思い知らせた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
the motive and the opportunity are the same: 動機はすなわち機会だ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 274
seize the opportunity to do: 〜ので、〜してみる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 73
have the opportunity to serve our country: 国に尽くす機会を得る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
let this opportunity slip: 今日を外す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
be one such opportunity: 願ってもないチャンスだ
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
take the opportunity: この機会を利用する
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63