park   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(車を)とめる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177

ずっと待ちかまえる
   
park under the hoop: ゴールポストのところでずっと待ちかまえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
とまっている
   
make out a van parked: ヴァンが一台とまっているのが見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
とめてある
   
park next to ...: 〜とならんでとめてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
とめる
   
park one’s car in a discreet spot: 車を目立たぬ場所にとめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 2000
park one’s bike again: あらためて自転車をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
be parked around back: (車は)裏手にとめてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151

球場
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
公園
   
Grand Public Park: 大市民公園 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
公園の
   
sit down on a park bench: 公園のベンチに腰を下ろす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
車をとめる
   
He's parked in the crip space again: あいつ、また身障者専用のスペースに車をとめてやがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
   
in the park: 場内 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
寝かせておく
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
駐める
   
have trouble parking ...: 〜を駐める場所がなかなか見つからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
駐車
   
the sins of parking on pavements: 駐車違反の罪 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
駐車する
   
park a few spaces away from sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

park oneself: 尻を落ちつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
park sb at ...: 〜に収容する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
park oneself on ...: 〜に腰をおろす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
be parked in the garage: ガレージにしまわれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be parked in the crip space: 足のわるい人専用の場所に車をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
abruptly march out of the park: まっすぐ公園を出る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
amusement-park:遊園地
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ban cats and dogs from the park: 猫や犬を広場からシャットアウトする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
deserted trailer park: 荒れ果てたトレーラー・パーク
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
the park is empty: 公園はがらんとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
The park was empty;: 公園には人影がなく、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
It was noon and the park was empty: 日ざかりの公園には人影もなく、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
park one’s cars at haphazard angles: 思い思いの角度で車をとめる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
just loll about in the park: 公園でぼおっとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
mugger in the park: 公園の追剥
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
wander randomly through the park: 公園をやみくもに歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
park the car in its shelter: 草屋根の下に車を駐める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
Until we came out of the park at Ninetieth Street: そのうちに車は、公園を抜けて九十丁目に出た
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 96
lounge in the Park: 公園をぶらつく
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76