pocket   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かくし
   
Without a word the bird-catcher took a small piece of paper from his pocket: 鳥捕りは黙ってかくしから、ちいさな紙きれを出しました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
ふところにする
   
pocket the gain: 利益をふところにする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62

ポケット
   
with fistful of greenbacks in one’s pocket: ありったけの札をポケットに詰め込んで ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
turn the contents of one’s pockets on to ...: ポケットの中身を〜の上にあける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
toss sb’s pocket: ポケットに手をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
top pocket: 胸ポケット ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
the inside pocket: 内ポケット スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
stick sth in one’s pocket: ポケットにねじこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
saunter by ..., with one’s hands in one’s pockets: ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
reach into sb’s coat pocket: 上着のポケットに手を突っ込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
reach into one’s pocket: ポケットに手を入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
reach into one’s coat pocket: コートのポケットに手を伸ばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
put the money in sb’s pocket: 金を(人の)ポケットにねじこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
put sb’s hand into the pocket and rummage: ポケットに手を入れて中を探る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
pull sth from one’s pocket: ポケットから(物を)出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
pull one’s pockets inside out: ポケットを全部ひっくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
produce sth from one’s pocket: ポケットから〜を抜き取る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
pocket sth: ポケットに消える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
jam sth in one’s pocket: ポケットにつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
inside suit pocket: スーツの内ポケット トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
inside pocket: 内ポケット スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
have been carrying sth in one’s pocket: ポケットに、(物が)まだ入っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
hang out of a pocket: ポケットからはみ出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
fish in one’s pocket for ...: ポケットに手を入れて〜をさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
fish around in one’s shirt pocket for sth: シャツのポケットの〜に手をやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
fill one’s pocket with ...: 〜をポケットにねじこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
feel the pockets of one’s topcoat: トップコートのポケットの中をさぐる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
dip one hand into one’s jacket pocket: 片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121

   
put sth into one’s pocket: (物を)懐に差し込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
produce a newspaper from sb’s pocket: 懐から一枚の新聞を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
猫ババする
   
pocket the waitress’s tip: ウェートレスへのチップを猫ババする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
   
put sth in one’s pocket: 袂の中へ(物を)投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with empty pockets: 空っけつで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
sb with deep pockets: 富裕な者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
pocket dictionary: 豆辞書
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
little pocket spiral: スパイラル綴じの手帳
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
try to pick one’s pocket: 懐を探りに出る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
the ball hits the pocket of sb’s mitt: 球がミットにおさまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
sb’s eyes, pocketed by all that used flesh: たるんだ肉の奥にある目
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
leave sb lighter in the pockets: (人の)ふところをからっぽにする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
it is midnight with no money in one’s pocket: 一文無しの午前様
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
have sb in your pocket: (人を)巻きこむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
fork out funds for ... from one’s own pocket: 〜のために、浄財を投げ出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
be out of pocket: いま行方不明
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
stuff sth absently into one’s pocket again: 無造作に尻ポケットへもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
fish in one’s pocket for another matchstick: ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
back pocket: 尻のポケット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
back pocket: 尻ポケット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
He pulled the ticket out of his pocket and brandished it under Norris's nose: 彼はポケットから違反切符をとりだし、ノリスの鼻先でひらひらとふりまわしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
It's business that may put something into your pocket: お前さんのポケットにも何ほどかのものがはいる用向きなんだが
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
He filed the cigarette packs away carefully in a pocket on his arm: 羊男は煙草の箱を大事そうに腕についたポケットにしまった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
be uncomfortably conscious of the large wad of cash in one’s pocket: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 14
had crushed the matchbox in his pocket: ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
thrust an envelope into sb’s pocket: 封筒に包んだものを(人の)ポケットに押し込む
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
feel the outside of one’s pocket very slowly: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
hide sth in one’s pocket: (物を)しのばせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 210
keep sth in one’s pocket: (物を)いつもポケットに入れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
lump in sb’s pocket: (人の)ポケットのふくらみ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
one’s shrunken pile of pocket paraphernalia: (人の)情けない所持品がかたまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
place one’s fists, out of temptation, in one’s pocket: (人の)こぶしを安全地帯のポケットに納める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
From his inside pocket he produced a Roi-Tan cigar: 彼は上着の内ポケットからロワタンの葉巻をとりだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
produce from the pocket sth: ポケットから(物を)取り出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
put sth in one’s pocket: (ものを)ポケットにしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
put the key in one’s pocket: 鍵をポケットに収める
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 184
reach in one’s pocket: ポケットをさぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
remove from sb’s vest pocket sth: チョッキのポケットから(物を)取り出す
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
Smiley resumed, studiously not looking at the lump in Toby's jacket pocket: スマイリーはトビーの上着のポケットのふくらみを見ないようにしながら、話の先をつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
search sb’s coat pocket: (人の)上着のポケットを手探りする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
Serenely picking up the yellow envelope, he dropped it into his tunic pocket: おちついて黄色い封筒をつまむと、上着のポケットにおとしこみ、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
shove sth in a pocket: ポケットに押しこむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
put something into your pocket: お前さんのポケットにも何ほどかのものがはいる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
split with fistful of greenbacks in one’s pocket: ありったけの札をポケットに詰め込んで、さっさと家を出ていく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
squeeze some pocket money out of sb: お小遣いをせびる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 100
stick sth into sb’s pocket: (人の)ポケットに(物を)ねじ込む
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
one’s hand struggle into the depths of a hip-pocket: 片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
stuff sth in a back pocket: 〜を尻ポケットにねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334