positively   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまに
   
be growing positively avid: あからさまに欲を出してくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
かなり
   
be positively pretty: かなり器量よしだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
きっぱりと
   
explain reasonably but positively that ...: 〜だと、諄々と、だがきっぱりといいきかせた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
ぐったり
   
sit back positively in one’s chair: ぐったり椅子にもたれこむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
ことさら
   
Vallery sounded positively cheerful: ヴァレリーの声は、ことさら快活にきこえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
しっかり
   
think positively about ...: 〜についてしっかり考える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 388
それこそもうすっかり
   
got positively fat: それこそもうすっかりふとった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 89
なかなか
   
look positively soignee with her fresh coat of white paint: 白く塗られたなかなか瀟洒な船だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
はっきりいって
   
be positively infinitesimal: はっきりいって最小限度だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
ほんとに
   
will positively sue anyone who attempts to do: 〜しようなんてやつがいたら、ほんとに告訴してやる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 122
みなぎる
   
be positively electric: 緊張がみなぎる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74

正直〜だ
   
There are times, sir, when I positively love the Germans: 私は、正直、ドイツ軍が好きになることがありますよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
正面きって
   
be unable positively to answer: 正面きって答えたくない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 87
積極的に
   
positively dote on sb: 積極的に好意を見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
大いに
   
sound positively alight: 大いに活気づいた様子だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
判然
   
positively refuse to consider ...: 判然〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
明らかに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
目に見えて
   
positively radiant: 目に見えて晴れ晴れとしてくる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, rather positively: 感情のこもった返事をしてしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
positively never: 決して
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 62
positively identify: 断定する
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
feel positively solid: 確実に自覚できる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
be positively ridiculous: お話にならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
be positively alight: いい気分なんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
that I know positively: それだけは確かだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
positively ID sb’s photo: (人の)写真を見せると、間違いない、この女性だと断言する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 569
one’s hands are positively run with sweat: (人の)手は汗でびしょびしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
it is positively ungrateful of sb not feel that way: そのくらいな情がなければ恩知らずだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 65
it is positively disgraceful for a girl of your age to ...: いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
I am positively certain that ...: どうしても〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 295
feel positively obliged to do: 〜しなければいけないような気になる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
cannot state positively that ...: 〜なのか、一概にはいえない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
can state it quite positively: はっきり言える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 171
be positively silly to sb: (人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 111
positively won’t feel a thing: ぴりっとも感じやしない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
She positively fostered them: 母親は積極的にそれをひきたてようとしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336