produce   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかべる
   
produce a smile precisely as shadowy and fleeting: まさにはかない笑みをちらりとうかべる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
かもす
   
had begun to produce an awkward tension: 居心地の悪い緊張をかもしはじめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
きっかけをもたらす
   
very likely produce ...: 〜のきっかけをもたらしたのではないかと思われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
だんだん湧き出す
   
reading it often over produce an impression: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
とりだす
   
produce the letter: 手紙をとりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
produce sth from ...: 〜から(物を)とりだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
produce sth: とりだしたのは(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
produce a knife: ナイフをとりだす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
produce ...: 〜をとりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
From his inside pocket he produced a Roi-Tan cigar: 彼は上着の内ポケットからロワタンの葉巻をとりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
とり出す
   
produce a crooked cigarette: やや歪んだ一本の煙草をとり出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
ねらう
   
produce a realistic effect: リアリスティックな効果をねらう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
ひきだす
   
say with the air of producing the last shot in one’s locker: 最後の切り札をひきだすかのように言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
ひっぱりだす
   
sb opened it, rummaged, produced a giant-size bottle of Kaopectate: ひきだしをあけた(人は)なかをかきまわし、カオペクテイトの特大瓶をひっぱりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
ひねくりだす
   
produce from somewhere sth: どこからか(物を)ひねくりだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
まきちらす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
もたらす
   
produce the only real sensation of the day: この日唯一、本当の意味でどよめきをもたらす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
produce a crisis: 危機をもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

引き起こす
   
produce fear and panic: 恐怖とパニックを引き起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
差し出す
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
取り出す
   
produce from the pocket sth: ポケットから(物を)取り出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
produce a piece of notepaper: 便箋を一枚取り出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
produce a package of cigarettes: 煙草の箱を取り出す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
出す
   
produce something to give sb: 何かあるものを出してもてなしてくれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
produce a newspaper from sb’s pocket: 懐から一枚の新聞を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
述べる
   
produce an opinion that is just and acceptable: もっともな妥当な意見を述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
醸し出す
   
produce a friendly, informal feeling: 打ち解けた気分をかもしだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
選び出す
   
produce a key from one’s bunch: 鍵束から一本選び出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 97
提供する
   
produce nothing more exciting than a corkscrew and some dirt: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
得られる
   
produce results of a kind: 何らかの結論が得られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
農作物
   
spoiling produce: 傷んだ農作物 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
発散させる
   
produce a unique odor: 独特の香りを発散させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
披露におよぶ
   
produce one’s plunder: 分捕品を披露におよぶ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
分泌する
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
編み出す
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
名をあげる
   
produce witnesses of the transaction: 交渉の目撃者の名をあげる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

produce tragic results: 悲劇が起ることがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
produce a scenario: シナリオを話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
produce a gunshot: 銃声を出してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
produce a glow of warmth: 熱を放つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう
this produces the desired effect: 望みどおりのききめが現われる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
this appeal seems to produce some effect: この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
the picture produces an immense sensation in the little crowd: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
produce the likeness of sb: (人の)物真似をしてみせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
produce sth from one’s pocket: ポケットから〜を抜き取る
produce some cockeyed story about ...: 〜なんて与太話を持ち出す
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
produce results beyond all expectation: 想像以上の効果をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
produce from under one’s arm a great letter: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 77
produce five plastic bags: 五つのビニ・ル袋に仕分けされている
produce any of one’s sound effects for sb: 特殊音響効果を聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
produce a vague mumble: 口のなかでなにかぶつぶつ呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
produce a small hollow laugh: うつろな笑いを小さくひびかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
produce a lightly weird effect: 〜が少し異様に感じられる
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
produce a facsimile of a smile: 愛想笑いのようなものを浮かべる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
produce a clear sound: 冴えた音を立てる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
produce a big evocative bwong sound: 現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
how one’s remarks should have produced such an exhibition of bad temper: 自分の言葉がなぜあんなに(人の)気を悪くしたのか
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
how can such a man produce this animal stench?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
have some healthy produce: なかなかの売り物もある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 94
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
what do sb produce for them actually: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
an hour or so browsing would produce ...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
cheap local produce: 値段の安い田舎の物産
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
produce unexpected complications: 意外のひっかかりを生じる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
produce curious results: 反応は思いがけないものでした
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
You must not produce a program glorifying Senator Jennings: ジェニングス上院議員の提灯持ちをする番組をつくってはならない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 6
produce some unintelligible grunting sounds: どもどもと訳のわからぬ声をだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
produce an infinite variety of sounds: 千変万化の音を無限につくりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
American would invent a new high-tech product and learn to mass produce it: まずアメリカが新しいハイテク製品を発明し、大量生産の方法を確立する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 85
produce no obvious pointers: これはという示唆はえられない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
It was her practice to produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつけるのは彼女の特技だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
produce the only real sensation of the day: この日唯一、本当の意味でのどよめきをもたらす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
ship produce to market: 製品を市場に出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 160
produce a noise much like the sound of squeaking shoes: 「キュウキュウ」と、靴が鳴るときのような声を立てる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101