prove   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜になる
   
prove one’s life saver: (人の)救いの神になってくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 302

はっきりする
   
Whatever the motivation, it has proved a difficult campaign: 動機が何にせよ、この選挙は、レイモンドにとってかなりの苦戦であることがいまでははっきりしている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
わかる
   
this proves to be the case: その通りだとわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76

言える
   
prove that ...: 〜と言える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
実証する
   
why shouldn’t one have the ability to prove it?: それを実証する力が自分に備わっていない筈はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
prove that ...: 〜を実証する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
証をたてる
   
prove one’s allegiance: 忠誠の証をたてる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
証拠をつかむ
   
prove that ...: 〜の証拠をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
証明してみせる
   
prove what kind of ... sb really are: 一人前の〜かどうか証明してみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
prove to oneself and the world that ...: 〜と自他へ証明してみせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
生じる
   
prove necessary: 必要が生じる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 109
聞きだす
   
prove sb’s memory: むかしのことを聞きだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 147
裏づける
   
prove sb right: (人の)言を裏づける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
立証する
   
can not prove that ...: 〜と立証する充分な証拠がない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

proved too liberal: あまりにもリベラルすぎて失敗した
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 27
prove truthful: 実在のものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
prove too damaging: 命取りになる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
prove that ...: 〜をつきとめる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
prove sth: 〜のいい例だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 74
prove sb wrong: (人の)鼻をあかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
prove quite correct: 的中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
prove painful: 結果は散々だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
prove oneself: おのれの誠実さを証明する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
prove maddeningly indiscreet: 唖然とするほど口軽だったりする
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
prove illusory: 消える
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 164
would prove too great an obstacle for ...: 〜への道はあまりに遠い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143
who can prove that ...?: 〜と誰に保証ができるだろう?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
whatever happened to ‘innocent until proven guilty’: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
this is well proved by the fact that ...: それがよい証拠に、〜のだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
that’s a thing sb can prove: その点については、(人も)立派に申し開きできる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 125
sth may prove worthwhile: 〜もまんざら捨てたもんじゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
sb was proving to be a problem: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 114
sb proved me right: (人は)やはりおれの思ったとおりだった
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
sb be proving rather expensive: (人に)金がかかりそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 146
sb’s fears are to prove justified: (人の)不安が的中する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
proved rough from the start: 最初から過酷きわまりないものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
prove to be sth: 結局〜にすぎない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
prove to be a very rough flight: (飛行機が)ひどく揺れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
prove oneself throughout the most surprising trump: なにからなにまで、みごとにやってくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
prove oneself by doing: 〜して手柄を立てる
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 200
prove no problem to sb: (人なら)朝飯前という代物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 441
prove much more difficult to handle: もっとも扱いに当惑する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 94
prove just how anxious sb is: (人の)不安のほどを物語る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
prove beyond any reasonable doubt that ...: 〜を見れば〜は疑いの余地もない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
prove anything to sb: (人に)いいとこ見せる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
numbers to prove sth: (物事を)裏付けるデータ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 24
letters which ultimately proved fruitless: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
just give me an opportunity to prove myself: とにかくぼくにやらせてみてよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 243
it prove that ...: 〜は明らかである
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
it is proving difficult to do: 〜するのは難航する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
it is not proving too hard to do: 〜するのにさほど手間はかからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
if it ever proved that ...: 万が一、〜だった場合
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
I have proven that ...: 〜はもはや疑いの余地はない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
have something to prove: 何かいいところを見せなければならない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
have proved oneself faithful and trustworthy: 長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 239
don’t prove a man of significant means: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
be not proved entirely wrong: 果して誤らなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
be in too big a hurry to prove how ...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり
be already proving a worthy sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
as though to prove that ...: 〜の証拠に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
..., which proves far more effective than one ever hopes: これが思いがけないほど効果的だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 333
..., so that proves ...: 〜だからやっぱり〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
prove too great an adventure: あまりにも魅力的だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 159
My favor could prove quite beneficial: 私の好意は役にたつよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 172
the price will not prove too high: 値段がそんなに張らなきゃいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
prove impossible to recover it: 引き寄せようもなくなっている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
know nothing till one prove it: それを証明するまでは、学習済みにはならない
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
prove more resilient than sb over their losses: 今回の痛手については、(人より)あきらめがよい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 238
prove no match for sb: (人に)歯がたたない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 60
prove sb’s system: (人の)システムをつつきまわす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
all this may be quite true and prove to be so: じっさいそのとおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
be simply a testbed to prove ...: 〜を立証するための試験台にすぎない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
leave no stone unturned to prove it: それを証明するためには草の根を一本残らずかきわけることも辞さない
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
prove so successful: 実を結ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 89