quick   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっけない
   
be all exceedingly quick: ひどくあっけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 178
あっという間の
   
a quick reconciliation: あっという間の和解 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
あわただしい
   
quick handshakes: あわただしい握手 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
いそいで
   
please be quick: いそいでほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
いそぎの
   
a quick and depressing tour of the city: いそぎの、そして気の滅入る市内視察 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
おおいそぎで
   
quick frantic look out the window to make sure: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
ぐるりと
   
do a quick scan of the room: ぐるりと部屋を見まわしてみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
ころころと
   
a quick-rolling ring: ころころと転がっていく指輪 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
さっさと
   
untie sb quick: さっさと縄をほどく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
Let's do this quick: さっさと片づけるんだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
さっと
   
put one’s hand up, quick: さっと片手をあげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 354
a quick frown came over sb’s face: (人)の顔がさっと曇った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
さとい
   
quick reaction: さとい反射 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 17
ざっと
   
give sb a quick rundown of sth: (人に)ざっと説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
do a quick tally: ざっと合計してみる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
すかさず
   
be quick to do: すかさず〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
すぐ
   
keep sb from a quick return to jail: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
develop a quick and nasty temper: すぐかっときてきついことを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
すたすた
   
have always been a good runner, quick and with a big stride as well: 競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
すばやい
   
one’s quick eye registered something: (人の)すばやい目になにかがあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
give sb a quick once-over: すばやい一瞥を投げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
do ... only by a combination of luck and quick reflexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
すらすらと
   
be quick to understand ...: 〜をすらすらと理解できている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
そそくさと
   
make a quick exit: そそくさと退室する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
そっと
   
give a quick glance in the direction of ...: そっと〜のほうを見返る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
そんなに大変じゃない
   
be a quick patch: 穴をふさぐのはそんなに大変じゃない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
ちょっと
   
only want a quick look in ...: なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ちらっと
   
a quick look back: ちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
<例文なし> 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 46
ちらと
   
a quick look at ...: 〜にちらと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
つよい
   
be always quickest with figure: いちばん数字につよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
てきぱきする
   
one’s mind is quick and one’s movements are quick so quick that ...: 頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
できるだけすみやかに
   
And quick: それも、できるだけすみやかに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
とっさに
   
make a quick decision: とっさに判断する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
とりあえず
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
はっと
   
feel a quick stab of fear: はっと戦慄に胸をつかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
はやいとこ
   
He said we need to take care of it quick like: はやいとこ手を打てとさ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
みじかい
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318

ヒョイヒョイ
   
move about quick: ヒョイヒョイ動きまわる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25

鋭い
   
watch sb with quick nervous eyes: 鋭くナーバスな目で(人のことを)見ている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
活き活きした
   
quick live face: 活き活きした血色 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
勘の早い
   
be a very quick man: はなはだ勘の早い男だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 36
簡単な
   
quick lunch: 簡単な昼食 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 156
quick hearing: 簡単な問診 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
間をおかずに
   
take a quick sight on sth and squeeze the trigger: (物)に照準を合わせ、間をおかずに引き金を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
気さくに
   
be quick to smile: 気さくに笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
急いで
   
scribble a quick draft: 急いで草案をかきはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
get to do quick: 急いで〜しなくては フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
急遽
   
make a quick reevaluation of one’s tactics: 急遽作戦を再考する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
軽い
   
something quick: 軽いもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
軽く
   
invite sb in for a quick coffee: 軽くコーヒーでもとさそう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
hit ... for a quick one: (場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
have a quick snifter: 軽く一杯 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
give a quick knock: 軽くノックする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat: どこかで軽く何か食べていこうかと考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
軽はずみに〜する
   
don’t be so quick to do ...: そう軽はずみに〜してはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
忽ち
   
make a quick negative gesture with one’s hand: 忽ち手で遮る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
手っ取り早く
   
the quickest way to find out seems ...: 手っ取り早く確かめるには〜だと思いつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 244
手まわしよく
   
that would be rather too quick work: いくらなんでもそう手まわしよくはできないでしょう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 54
手早く
   
with quick smooth motions: 手早くよどみない動作で アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
take a quick spray: 手早く水浴びをする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
roughing in outlines with sb’s quick tricky touch: (人の)手早く派手なタッチで大まかな形を描いていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
深づめ
   
be bitten to the quick: 深づめになるほど噛みちぎられている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 229
切替えの早い
   
a quick montage: 切替えの早いモンタージュ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
素早く
   
quick as a wink: 素早く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
早い
   
quick decisions: 決断が早い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
早いとこ
   
hope to get a quick answer and go: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
速やかな
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
卒然と
   
make a quick jump: 卒然と悟る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
単純に
   
be too quick to believe in ...: あまりにも単純に〜を信じている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
短い
   
that quick liberty: 例の短い自由時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
quick cuts: 短いカットの積みかさね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
短気な
   
quick violent temper: 短気で凶暴な性格 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
頭の回転が速い
   
She was quick and had excelled at things in school: 彼女は頭の回転が速く、学校の成績も良かった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
頭の回転の速い
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
敏感に
   
be quick with sensation: 敏感になっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
風のように速い
   
quick white flash: 風のように速い真っ白な閃光 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
明るく
   
be too quick with one’s banter: 明るく冗談を言いすぎる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
目慧い
   
be quick to recognize sth: (物を)目慧く見つけ出す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79