realized   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

almost said, when one realized: 言いかけて気がついた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
But they themselves were now in a pretty bad state, Nicholls realized: だが、当の自分たちは、かなりひどいことになっているのにニコルスは気づいた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
I never realized you were so capable: あなたったら何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
I never realized you were so capable: あなたって何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
Now I realized clearly that she must have that same blood in her veins: その同じ血が彼女の中で燃えさかっているのがまざまざと見えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
realized more deeply what sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
a side to sb one has never realized existed: 自分の知らない部分が(人に)ある
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
Halfway there, Stern realized what had taken place: 玄関へ急ぐ途中で、スターンは事の次第をさとった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
But then they realized it was Terukichi they were up against and hesitated: 相手が照吉と知るとたじろいだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 105
sb’s hopes are realized: 万事が予期通りに運ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
have never realized how ...: こんなに〜とは知らなかった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
realized now: そのときはじめてさとった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
They obviously realized I was shadowing: どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
At home--John realized the phrase he had used: うち−−ジョンは自分が使った言葉に気づいた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
Then he realized what Henrich was doing:: そのうちヘンリックのやっていることが呑み込めてきた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
But then I realized that such things were of small practical value to him: だけど、あとになってはたと気づいたんだ……そんなことをしたって、シドにはほとんど意味がないじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
Finally, I realized what galled me about their questions: 質問のどこが気に入らないのか? 思案のはてに私ははたと膝をたたいた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
I realized it was getting late: すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
sb realized that the girl on the end was the youthful Ethel Stubbins: いちばん端にいる娘こそ、若き日のエセル・スタビンズにまぎれもない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
... until one realized that ...: 〜が、〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
It's no good, they've realized: だめだよ。もう気がついたよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
sb realized sb must have been careless: 自分の迂闊さを思いしらされた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175
And realized Christ, he had to go back there: そのとき、あっと思いついた。
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
have never realized that ...: ここまで〜ものとは思わなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
be smarter than one had realized: 思っていたよりも利口な
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
I realized it was the first time I was going to see him throw: 思えば、シドが投げるのを見るのは、いまが初めてだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
I gulped in a good eyeful before she turned and realized:: 女がおれの視線を意識する前に、おれはその姿をたっぷり拝ませてもらった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
But most, if not all, of them realized they couldn't count on her discretion: しかし、全員ではないとしても、大多数は、彼女が口の固い人間ではないことを承知していたはずだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
sb’s curse is realized: 呪いが成就する
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 15
it’s time you realized that ...: 君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
should have realized that ...: 〜なんて思わなかったの迂闊だった
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 117
It was, Freeman soon realized really about money: ほどなくフリーマンは、「これもつまるところ、すべてお金の問題だ」と気づいた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
Speculating, John realized how little he understood of abnormal psychology: あれこれ忖度するうちに、異常心理学についての知識の浅さを痛感した
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 262
Suddenly I realized that I had been left alone on the rock: ……ふと気がつくと、私はひとり巌の上に取り残されていた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 72
Surely Chieko vaguely realized that Shin'ichi loved her: 真一が愛していることを、千重子はうすうす知っているにちがいない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
I realized I was in trouble: 「しまった」と思った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 93