remove   訳語クリック→類語、*例文 †出典
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
remove from sth: (何かから)おろす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
with the restraints dangerously removed: 抑えのきかなくなった危険な状態で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
remove oneself to another room: 別室にしりぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
remove the bad parts: よくない部分をつかみだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
remove sth from one’s hand: (物を)とりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
She opened one of the kitchen drawers and removed her butcher knife: キッチンのひきだしをあけたネッティは肉切り庖丁をとりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
carefully remove sth: 慎重な手つきで〜をとりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
He explained that the car had to be removed with speed and secrecy: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
sth which one have never removed: (人が)ついに一度もめくらなかった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
remove sb from ...: (人に)〜をやめさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 50

remove the drawer as quietly as possible: 音をひそめて引き出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
remove one’s hand from sb’s: 手を引っ込める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 581
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
all sth have been removed: 〜をすっかり運び出して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
The ants must be removed: 何はさて、蟻を駆除しなくてはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 241
remove sb from sb’s post as ...: (人を)〜の席から降ろす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 11
remove all the pep & “go”: 活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
remove from sb’s vest pocket sth: チョッキのポケットから(物を)取り出す ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
remove from sb’s post: 地位を取り上げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
remove the lid to reach for ...: 蓋を取り、〜を手に取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
remove some of one’s doubts: 疑いも少しは晴れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
remove one’s coat: コートを脱ぐ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
make even removing one’s turtleneck sweater seem a wearisome task: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
have sth removed: 〜を撤去させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 146
little squares removed from the pavement: 舗道の一部を四角く剥がしたなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
Very curious now, Norris removed the envelope and tore it open: 好奇心をあおられたノリスは、抜きとった封筒を指であけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
Gaunt removed the key when it wouldn't turn anymore: いっぱいまで巻き上げたゴーントは、キーを鍵穴から抜いた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
remove the cigar: 葉巻を口から離す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216


remove sb: 始末する
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 88
handily remove: 一掃する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
without removing her gloves: 手袋のまま
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
remove sb from this place: (人を)ほかのところへ連れていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
remove oneself entirely from sb’s case: (人の)治療からすっかり手を引く
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
remove ... from sb’s grasp: 〜を(人に)見せない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
even the sunlight is removed from the brightness of ...: 〜のまばゆい太陽さえも感じられなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
be so far removed from ...: 〜からおよそかけはなれた性質
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 14
be far removed from ...: 〜からあまりにかけ離れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
remove all ...: 〜をことごとく取り除く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
a coquetry jut a hair’s breadth remove from dissoluteness: デカダンと紙一重のなまめかしさ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 118
remove one’s official “blacks”: 儀式用の「黒服」を脱ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173