request   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お願い
   
a selfish request: 勝手なお願い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
せっつく
   
urgently request: さかんにせっつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 356
もとめる
   
request police protection: 警察の保護をもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339

インタヴューの申込み
   
The requests had been voluminous, obviously, from every quarter of the media: あらゆるメディアからインタヴューの申込みが殺到していることはいうまでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
リクエスト
   
call up requests: リクエストをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401

依頼
   
take no notice of sb’s request: (人の)依頼に取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
患者依頼
   
bring otherwise in moderate request: ほかにも相当の患者依頼を呼ぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
願い
   
a request for assistance: 支援願い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
希望
   
pressing request: たっての希望 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
dispatch sb with the same request: (人を)仲に立ててその希望を伝える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
at one’s request: 本人の希望により デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
求める
   
request the presence of a lawyer: 弁護士の同席を求める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
request political asylum: 政治亡命を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
decline all of sb’s request for help: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
催促する
   
No one attempted to turn on the lights in the room, and no one requested it: 部屋の明かりをつけようとする者もなく、また催促しようとする者もいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
出してもらう
   
request ...: (物を)出してもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
申し出
   
turn down sb’s numerous requests for one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
oblige sb’s request: (人の)申し出に応じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
申し入れる
   
request sb to take notice that ...: (人に)向って、〜を忘れないでもらいたい、と申し入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
申請する
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
申請書
   
request to admit: 許可申請書 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
請求
   
request for material: 資料請求 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
注文
   
others available upon request: ご注文に応じてお取り寄せできます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
頭を下げて頼む
   
<例文なし> マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
文句
   
read the request: 文句を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
望み
   
comply with sb’s request and do: (人の)望み通り〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
無心する
   
request cigarette: 煙草を無心する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
問い合わせ
   
repeated requests from ...: 度重なる〜からの問い合わせ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
約束
   
refuse to carry out sb’s request: (人との)約束を破る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
要求
   
short-term request: 近視眼的要求 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
sb’s request is unfair: (人の)要求は身勝手だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
要請
   
your request for ...: 貴殿の申し出られた〜の要請 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
要請する
   
request ...: 〜を要請する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
要望
   
references furnishes on request: 御要望により信用照会状持参 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
要望書
   
request for better food: 食事改善の要望書 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
来意
   
hear sb’s request: 来意をきく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 151
頼み
   
had a request to make to you as ...: じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

submit a request: 申請する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
request sb’s goodwill: どうぞ、ごひいきに
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
request for ...: 〜を申し入れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 283
may request sth: 〜されたく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
make a request: 申し込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
your presence is formally requested: 出頭すべし
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
request the co-operation of ...: 〜の協力を求めたいと申し入れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
put in an official request for ...: 〜を正式に要請する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
have always been in request: 白羽の矢が立つことが多い
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
confidential request from sb: (人の)内意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
by one’s own request: (人が)望んだことだが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
be so frequently requested that ...: 何度もうたってくれと声がかかるので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 330
be requested to excuse any inadvertent swagger sb may detect in ...: 少しく大きな顔をして〜するのを我慢しなければならない
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
always decline those requests: そのたびに断っている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
grudgingly accede to that request: しぶしぶながら〜の頼みを容れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 261
at sb’s request: 〜の頼みに応じて
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
can not deny the justice of sb’s request: (人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
request confidentiality: 秘密厳守を要求する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
a different sort of request: 筋ちがいのお願い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
a humble request: 下手に出た頼み
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
obey one’s request: (人の)頼みをきく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
Vectra repeats request for instruction: ヴェクトラがかさねて指令を要請しています
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
treat sb’s request for ... with respect: 〜という(人の)要求を、誠意をもって遂行する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
selfish request: とても虫のよい頼み
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 132
be struck by the impossibility of working up to this request: 用件を伝えることはできないと気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 83
urgent request: たっての依頼
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203