sent   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
遣わす

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sent sb to do: (人を)〜させにやる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
be sent to reason with sb: 説得に遣わされる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
be sent off to ...: 〜へ飛ばされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 289
That sent a chill down John's spine: その言葉を聞いてジョンの背筋に冷たいものが走った
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
be in imminent danger of being sent home: いつ送還されてもおかしくない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
even order sth to be sent to an address in ...: あげくに〜を(場所の)アドレスあて送らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
one’s eye fall on the yellow book that sb have sent one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 186
be sent out to stand forlornly in ...: 〜にひとり寂しく立たされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the God-sent support: ありがたい支え
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
the God-sent rays of the rising sun: 天祐ともいうべき朝日の光線
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
a God-sent release: 天来の救い
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 456
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
Me who sent the money to him for the groundwork, all I had: わたしが下ごしらえのための金を送ってやったんだ、ありったけの金を
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
it sent a pang across sb’s heart to think ...: 〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
a heaven-sent opportunity: 渡りに船
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 266
a heaven-sent nectar: 甘露
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 116
be sent home: 家に帰される
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
in recompense for sb’s cowardice and inhumanity sb be sent out of the house: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
be sent hurtling: 落とされる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
She had sent a note to the warehouse saying she was indisposed: 倉庫には病気で休むとことづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
'I already sent it to you,' said Smiley patiently: 「もうそちらに送ってある」スマイリーは忍耐をなくさずにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
But it's just as likely that she would have politely sent me away: しかし、体よく追い払われておしまいになっていた可能性だって充分にあっただろう
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 199
a bag of sweeties which sb was sent out to procure: (人に)買いにやらせた菓子の袋
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
be sent to do: 〜へ動員される
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 110
be sent to ...: (場所)に放逐される
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
who sent you?: だれにいわれてきた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
before getting sent down: 手がうしろへまわる前に
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
be sent out to do: 〜に狩りだされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
be sent from ...: 〜からはなれる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
be sent abroad: 国外へ出ていく
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
be quickly sent on one’s way: 追っ払われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
sent sth skittering to the floor: 床に振り落とされる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
be sent to whip sb in: (人を)よびにやらされる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113