sex   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
セックス
   
psycho sex: 変態セックス タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
only have sex once in a while, like most people: 普通程度にしかセックスを営まない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
have sex without consequences: 種の保存には関係なくセックスをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226

淫らな
   
sex-squares: 淫らな正方形 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
異性
   
ties between the sexes: 異性間の結びつき 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
色事
   
have sex: 色事に耽る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
寝る
   
No sex with sb: (人)とは寝ちゃいけない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
   
think sb’s sex life is one’s business: (人の)性生活に関心をもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
Sex Education 101: 性教育の授業 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
sex drive: 性衝動 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
members of the same sex: 同性同士 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
have the sex life of a chimpanzee: 性生活はチンパンジー並みだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
a discrimination based on one’s sex: 性差別 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
性生活
   
keep marital sex interesting: 夫婦の性生活を新鮮に保つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
性的
   
brim with curiosity about sex: 性的好奇心でいっぱいだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
性欲
   
raw sex: 動物的性欲 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sex practice: 房中術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
offer sb sex: 色仕掛けで攻める
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
equality between the sexes: 男女平等
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
the biggest sex maniac you ever saw: 類を見ないほどの色情狂
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
one’s sex life get so wild: 性的に一般的とは言えない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
Never have sex with sb: (人)とは絶対に寝ないこと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
many of both sexes: 男女の市民たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
excite the imaginations of both sexes: 女心も男心をも誘う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
be filled with a new awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168