shower   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の雨をふらせる
   
shower blows upon sb with her free wing: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
〜の頭に水が降りかかる
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201

さっと落ちてくる
   
showers of hail: さっと落ちてくる雹霰 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
ざーっとそそぐ
   
shower down on ...: 〜にざーっとそそぐ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237

シャワー
   
need a shower bad: 無性にシャワーを浴びたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
give sb long, hot showers: 熱いシャワーを何度もあびせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
behind the shower curtain: シャワー・カーテンの陰で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
be in the shower: シャワーを浴びている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
シャワーのように降りそそぐ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287

雨を降らせる
   
shower glass: ガラスの雨を降らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
小雨
   
with intermittent showers: 時おり小雨が降ってくるような 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
投げかける
   
with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

heavy showers: スコール
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
take a full shower and shampoo: シャワーを浴びて、シャンプーする
loose sand comes showering down.: 砂がばらばらとおちていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 91
dislodge a shower of sand and small stones from between one’s toes: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
be showered with foreign money: どっと外貨が流れ込む
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
a shower of ...: 〜がふりそそぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
a halfhearted shower comes: 気のない雨がしょぼつく
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
be always under a shower-bath of mud from ...: 四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
do not bother with a shower: シャワーさえ浴びない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
a thunder shower comes up: 夕立がくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
a shower of rain crashed against ...: 雨が〜にざーっと降りつける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
fall all about sb like Danae’s shower: ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
finish one’s shower: シャワーを浴びてしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
in the shower: シャワーを浴びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
the recent shower: 浴びたてのシャワー
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
We'll just relax, shower change, and off to Colonel Fowler's: しばらくのんびりしてから、シャワーを浴びて服を着がえて、ファウラー大佐の家に行ったほうがいい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210