significance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
have historical significance: 歴史的に意義がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
one’s significance: 意味するところ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 237
significance of walking in the chafing of one’s laces: 靴ひもの磨耗における歩行の影響の大きさ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 34
be of some profound significance to sb: (人と)深い縁故がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
be of significance beyond ...: 〜の域にとどまらない、大きな重要性を孕んでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 448


its significance: 意のあるところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
without attaching any significance to it: 何も考えてみずに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
what’s the significance of sth?: (物の)どこに注目したらいいでしょう
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 38
take on critical significance: 〜がやかましい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
Successful Exploration of Worldwide Significance: 世界的大探検成功
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
sb utter this exultant sound with mysterious significance: 思わずおどり上がった(人の)叫びには、妙にいわくありげな響きがある
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
may gain or lose significance depending on ...: 〜によって重くなったり軽くなったりする
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
have this crooked significance in it: ...: 心なしか、〜とでも、いや味をきかしているように見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
have no great significance: 何の気なしできょとんとしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
have about as much significance for sb as ...: 〜と大差がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
carry no significance for sb: 〜にはなんの意味も持たない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
be to sb almost totally without significance: (人に)とってまるで無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be of little significance to sb: 物の数とも思わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
be inflating its significance: ちょっと大袈裟だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
a man of little significance: 愚にもつかぬ男
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 75
argue for the significance of ...: 〜の意義を説く
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
The words were casual, as if they carried no significance for him: 自分にはなんの意味も持たないかのような、無造作な言葉だった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
full significance of ...: 〜の真の重要性
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
grasp the significance of it all: ことの意味をのみこむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
pick up the significance of sth: (物事の)意味するところに気づく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 305
puzzle over the significance of the phrase: その意味をはかりかねている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 213
take in the full significance of ...: 〜の意味を完全に悟る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
turn the significance of this around in one’s mind: その言葉の持つ意味を吟味する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272