solemn   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おごそかな
   
look so solemn and grand: いかにもおごそかな勿体ぶった顔つきになる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
しかつめらしい顔をした
   
a solemn tall figure: しかつめらしい顔をした長身の男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
もっともらしい
   
with a solemn way one have: いつものもっともらしいようすで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89

引き締まった
   
solemn with emotion and resolve: 感激と決意に引き締まった 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 15
堅い
   
a solemn promise to do: 〜するという堅い約束 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
厳かな
   
solemn shape: 厳かな姿 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
厳正な
   
a failure of one’s solemn obligation: 厳正な義務の放棄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
重大
   
look so solemn about it that sb do not dare to laugh: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
森厳な
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
生真面目な
   
look solemn: 生真面目な顔 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

solemn things: 厳しさ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
look dead solemn: にがりきってる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 353
be solemn: 四六時中しかめっつらをする
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 173
proceed with solemn dignity: しずしずと進む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 11
I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take: 絶対に約束をまもると、心から誓います
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 199
assume a solemn air: まじめくさる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
a solemn consideration ...: 考えてみれば実に驚くべきことではある
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
be so bloody solemn: ばかばかしいほどくそ真面目だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
the solemn voice intones: 抑揚をつけたおごそかな声がきこえる
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 38
look round at sb with great solemn eyes: おおきなまじめくさった目で(人を)見やる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
our song is a sad, solemn one: あの荘重な悲愴な曲
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 29