D
ict
J
uggler
.net
辞
遊
人
文章に携わる人のための辞書・検索サイト
乱
Q
About
ヘルプ
小窓版
設定
講座
ブログ
English
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
翻訳訳語辞典
翻訳訳語
☰
経済金融・証券会計訳語
☰
翻訳類語
☰
環境訳語
☰
書籍
検索
著訳者
出版社
☰
ウェブ検索
検索
とは
フレーズ
define
日本語
☰
翻訳訳語辞典Quiz
☰
英和・和英
(アルク,英辞郎)
☰
英和・和英・国語
(Yahoo!)
☰
Yahoo! 検索
☰
類語玉手箱
☰
連想類語辞典
☰
Google地図
(住所 駅名 寿司 …)
☰
Google画像検索
☰
書籍
☰
著訳者
☰
出版社
☰
アマゾン日本
(書籍 音楽 …)
☰
Amazon.com
(米国)
☰
Weblio
(各種辞書)
☰
会計・金融・証券用語辞典
☰
IT用語辞典 e-Words
☰
Flickr画像検索
☰
YouTube動画検索
☰
Wikipedia日本語
☰
Wikipedia英語
☰
漢字
☰
英英辞典
(Dictionary.com)
☰
英語類語辞典
(Thesaurus.com)
☰
郵便番号
(日本郵便)
☰
Answers.com
(検索,各国語辞書)
☰
日本語→中国語
(excite)
☰
中国語→日本語
(excite)
☰
英語⇔中国語
(mandarintools.com)
☰
英語⇔独語
(dict.cc)
☰
英語→仏語
(WordReference.com)
☰
仏語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→伊語
(WordReference.com)
☰
伊語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→西語
(WordReference.com)
☰
西語→英語
(WordReference.com)
☰
Yahoo!ショッピング
☰
クックパッド
(レシピ検索)
☰
天気
(Yahoo!,郵便番号 地名)
☰
乗換・ナビ
(「発地 着地」)
☰
HTMLタグ
(とほほ)
☰
CSSリファレンス
☰
JavaScript
(とほほ+Google)
☰
PHP
(php.net+Google)
☰
Perl
(PerlPlus+Google)
☰
Ruby
☰
some
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かなにか
*
類
国
連
郎
G
訳
by
some
God-given
miracle
: 天来の奇跡かなにかで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
〜か何か
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
〜だかなんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
some
nut
may
be
six
feet
away
on
the
patio
: その狂人だかなんだかがまだ庭先にひそんでいる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
〜というもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 447
〜によっては
*
類
国
連
郎
G
訳
some
scholars
: 学者によっては
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
〜みたいなもの
*
類
国
連
郎
G
訳
get
jealous
over
some
cat
: 猫みたいなもん相手にしてやきもちをやく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
〜もいれば〜もいる
*
類
国
連
郎
G
訳
some
people
are
lucky
: 運のいい人もいればわるい人もいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
〜方
*
類
国
連
郎
G
訳
some
ten
percent
: 1割方
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
〜余り
*
類
国
連
郎
G
訳
A
serious
Yankee
fan
,
he
owned
some
thirty
books
on
baseball
: 熱烈なヤンキース・ファンで、ベースボールに関する本も三○冊余り持っていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
some
people
...
,
others
...
,
and
still
others
...: ある人は〜、ある人は〜、ある人は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
あるもの
*
類
国
連
郎
G
訳
some
of
the
members
: メンバーのあるもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
ある者
*
類
国
連
郎
G
訳
some
do
,
others
do
: ある者は〜し、ある者は〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
ある種の
*
類
国
連
郎
G
訳
to
some
people
: ある種の人々にとって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
to
have
led
some
persons
to
brave
the
guillotine
unnecessarily
,
to
die
by
it
: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
some
things
: ある種のことがら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
some
misgiving
: ある種の不安
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
some
mental
diseases
: ある種の精神的障害
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
ある人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
ある程度
*
類
国
連
郎
G
訳
live
with
some
of
sb’s
excesses
: (人の)行き過ぎにある程度目をつぶる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
ある程度の
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
some
insight
: ある程度のことがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
ある程度まで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
いいしれぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
some
ill-omened
event
: いいしれぬ不吉なこと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
いくつか
*
類
国
連
郎
G
訳
some
Johnny
Cash
songs
: ジョニー・キャッシュの歌をいくつか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
いくつかの
*
類
国
連
郎
G
訳
some
little
tables
with
chairs
: いくつかの小さなテーブルと椅子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
いくばくかの
*
類
国
連
郎
G
訳
pretend
some
interest
: いくばくかの興味を持っているようなふりをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
いくばくの
*
類
国
連
郎
G
訳
Love
of
kinsfolk--that
had
some
validity
,
but
not
much
: 肉親への愛--これにはいくばくの正当性はあるが、多くはない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
いくぶんか
*
類
国
連
郎
G
訳
some
of
the
shock
and
grief
have
worn
off
: ショックと哀しみがいくぶんかは薄らぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
いくらか
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
satisfaction
: いくらか胸の晴れる思いを味わう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
slough
off
some
of
...: 〜をいくらかなりともふるい落とす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
make
some
hints
: いくらか辛辣なことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
catch
some
of
sb’s
madness
: (人の)狂気をいくらかひきついでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
いくらかは
*
類
国
連
郎
G
訳
you
had
to
enjoy
some
of
it
: いくらかは楽しんでたはずよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
いささか
*
類
国
連
郎
G
訳
with
some
exasperation
: いささかおかんむりになって
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
with
some
disappointment
: いささか拍子抜けの体で
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
いささかの
*
類
国
連
郎
G
訳
with
some
rue
: 〜のなかにはいささかの後悔もふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
enjoy
some
privacy
together
: ふたりでいささかのプライヴァシーをたのしむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
いささかの収入
*
類
国
連
郎
G
訳
And
it's
board
and
room
and
then
some
: そこなら食事も家もついてますし、それ以外にもいささかの収入もあります
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
いっぱしの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
ideas
: いっぱしの思想の持ち主だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 378
いろいろ
*
類
国
連
郎
G
訳
Some
?: いろいろ?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
after
some
reflection
: いろいろ考えてから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
いろんな
*
類
国
連
郎
G
訳
not
be
proper
for
some
Reasons
: いろんな理由でくだらん話である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
move
some
things
: いろんなものを片づける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
knock
some
stuff
out
of
the
chest
: 棚からいろんなものがばらばらと下に落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
have
some
problems
: いろんな問題がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
feel
responsible
in
some
ways
: 〜にいろんな意味で責任があると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
おあまりの
*
類
国
連
郎
G
訳
some
bed
: おあまりのベッド
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
かなり
*
類
国
連
郎
G
訳
it
have
been
some
time
since
...: 〜しなくなってからかなりたつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
do
some
of
one’s
favorite
work
as
...: 〜としてかなり充実した仕事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
deliberate
in
some
depth
: かなりつきつめて考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
a
divorced
woman
of
some
speed
: かなりはやばやとご亭主と別れた女性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
かなりの
*
類
国
連
郎
G
訳
with
some
dispatch
: かなりのスピードで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
it
take
sb
some
time
to
do
: 〜するまでにはかなりの時間がかかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
かれこれ
*
類
国
連
郎
G
訳
some
...
years
ago
: かれこれ〜年ばかり前
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
か何処か
*
類
国
連
郎
G
訳
come
from
some
such
place
as
Tottori
: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
けっこうな
*
類
国
連
郎
G
訳
sure
make
some
money
: けっこうな金を稼いだようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
ごろ
*
類
国
連
郎
G
訳
some
time
towards
the
middle
of
August
: 八月の半ごろになって
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
さすが
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
some
actress
: さすが女優ですね
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
さまざまな
*
類
国
連
郎
G
訳
in
some
respects
like
Earth
: さまざまな点で地球に似かよっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 81
ざっと
*
類
国
連
郎
G
訳
make
some
calculations
: ざっと計算する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
ざっと〜ぐらい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
some
time
: しばらく時間をつぶす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
have
some
time
to
do
...: しばらく時間をかけて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
すこし
*
類
国
連
郎
G
訳
would
you
care
for
some
champagne
?: きみもシャンペンをすこしどうだ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
there
is
some
commotion
in
...: (場所は)すこし、ざわめく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
some
months
ago
: すこし前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
get
some
sleep
: すこし寝たほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
ずいぶんな
*
類
国
連
郎
G
訳
are
some
pair
: ずいぶんなカップルだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 154
そこらの
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
shadow
of
some
boulder
: そこらの岩かげに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
そのなかには〜もいる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
その位の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
money
: その位の金はある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
それなりの
*
類
国
連
郎
G
訳
make
some
stir
: それなりの騒ぎになる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 50
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
some
story
sb’s
tellin
: ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
たぐい
*
類
国
連
郎
G
訳
some
dumb
make-believe
: くだらんでっちあげのたぐい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 286
たっぷり
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
some
hard
prices
for
...: 〜のつけを後日たっぷり払う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
だいぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
can
knock
some
time
off
the
clock
: だいぶ時間も節約できる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 123
ちょくちょく
*
類
国
連
郎
G
訳
miss
some
dinners
: ちょくちょく夕食をすっぽかす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
with
some
resentment
: ちょっと腹立だしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
some
good
news
: ちょっといい話
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
put
...
with
some
ceremony
to
one’s
lips
: ちょっと気取って唇にあてる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
it’s
just
some
questions
: ちょっと質問させてもらうだけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
ちょっとした
*
類
国
連
郎
G
訳
some
philosopher
: ちょっとした哲学者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 146
some
history
: ちょっとしたいきさつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
some
farmer
: ちょっとしたお百姓さん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
need
some
luck
: ちょっとした幸運が必要だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
listen
to
some
music
: ちょっとした音楽を聴く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
for
some
reason
: ちょっとしたいきさつで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
come
into
...
with
some
standing
: ちょっとした大物として(場所)に入ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
ちらほら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
でも
*
類
国
連
郎
G
訳
whip
sb
up
some
cinnamon
rolls
: シナモン・ロールでもこしらえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
とうから
*
類
国
連
郎
G
訳
for
some
time
: とうから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
どういう
*
類
国
連
郎
G
訳
for
some
reason
: どういうつもりか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
どこか
*
類
国
連
郎
G
訳
some
round
part
of
...: どこか(人の)丸味をおびてきた部分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
feel
some
satisfaction
as
...: どこか満足した気持ちで〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
どこかの
*
類
国
連
郎
G
訳
some
upstart
with
big
ideas
and
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
some
shitty
little
queens
unfriendly
to
the
cause
: 大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
some
fair-haired
political
payoff
: どこかのお坊っちゃんが政治的に手をまわして出世すること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
some
beautiful
girl
: どこかの美人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 100
どこかの国の
*
類
国
連
郎
G
訳
some
other
president
: どこかの国の大統領
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
どこかの誰か
*
類
国
連
郎
G
訳
Not
like
some
: どこかの誰かとはわけが違う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
どっかの
*
類
国
連
郎
G
訳
some
dude
: どっかの野郎
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
some
booze
hound
: どっかの飲み助
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 53
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
なかには
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
some
of
whom
do
: なかには〜するものもいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
なかには〜ものもある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
なくはない
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
some
art
to
doing
...: 〜するのにも、腕のふるいどころはなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
なにか
*
類
国
連
郎
G
訳
suspect
some
misconduct
in
sb: なにか(人の)不行状をとがめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
some
piece
of
mickey-mouse
: なにか怪しげな材料
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
look
round
for
some
lever
: なにか金棒でもと見まわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
hear
some
home
truths
: なにか厳しいことをいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
add
some
clever
seasoning
: なにか巧みに色づけをほどこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
なにがしか
*
類
国
連
郎
G
訳
some
of
life
: 人生のなにがしか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
なにがしかの
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
some
money
to
sb: (人に)なにがしかの金を遺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
do
some
good
: なにがしかの役に立つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
なにやら
*
類
国
連
郎
G
訳
start
some
business
: なにやら商売をはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
some
crackpot
enterprise
: なにやらきちがいじみた企て
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
As
if
the
Circus
were
some
rogue
animal
outside
their
comprehension
: まるでサーカスは、自分らの理解をこえるなにやらよからぬ獣とでもいわんばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
なんか
*
類
国
連
郎
G
訳
some
addresses
: アドレスなんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
なんという
*
類
国
連
郎
G
訳
some
team
: なんというチームだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
なんとか
*
類
国
連
郎
G
訳
find
some
possible
explanation
: なんとか納得のゆく説明を見つける
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
なんらかの
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
claim
to
some
part
of
the
time
of
sb: (人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
give
sb
some
idea
of
...: 〜についてなんらかの情報を(人に)さしあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
for
some
reason
: なんらかの理由で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
be
some
sort
of
domestic
argument
: なんらかの内輪の喧嘩がもとである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
ばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
indeed
been
recalled
to
life
some
eighteen
years
ago
: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
ほど
*
類
国
連
郎
G
訳
some
two
month
before
: 2カ月ほど前の
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
some
sixty-five
million
years
ago
: 六五〇〇万年ほど前
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
some
seven
years
ago
: 七年ほど前
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
まあ
*
類
国
連
郎
G
訳
she’s
some
token
beauty
: まあ見た目がきれいなだけの女
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
cut
some
figure
: まったく異彩をはなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
むかし
*
類
国
連
郎
G
訳
for
quite
some
time
now
: とっくの昔から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
も
*
類
国
連
郎
G
訳
do
some
dangerous
stuff
: 危険なこともする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
もう少し
*
類
国
連
郎
G
訳
some
hard
evidence
: もう少し確実な犯跡
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 479
やや
*
類
国
連
郎
G
訳
some
time
passed
, ...: やや時すぎて、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
やや〜そうに
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
some
surprise
: やや意外そうに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
ようなもの
*
類
国
連
郎
G
訳
some
curse
: 呪いのようなもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
よほど高価な
*
類
国
連
郎
G
訳
some
mushrooms
: よほど高価なキノコ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
或る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
一つ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
some
too
: 御前も一つ御上がり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
have
some
idea
of
...: 一つ〜の参考にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
一掬の
*
類
国
連
郎
G
訳
show
some
mercy
after
all
: 一掬の情けをかけてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
一種
*
類
国
連
郎
G
訳
some
strange
indefinable
power
: 一種名状しがたい幻妙な力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
一端
*
類
国
連
郎
G
訳
demonstrate
some
muscle
: 力の一端を見せつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
一度ならず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
一部
*
類
国
連
郎
G
訳
some
scholars
believe
...: 一部には〜と言う学者もいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
as
some
had
feared
: 一部で噂されていたような
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
一部では
*
類
国
連
郎
G
訳
some
said
...: 一部では〜とささやかれている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
一部には
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
some
disapproval
: 一部には反対の人々もある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
一部の
*
類
国
連
郎
G
訳
some
scientists
: 一部の科学者たち
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
一部の〜
*
類
国
連
郎
G
訳
But
some
how
some
make
it
: それでも一部の種子は生き延びた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
一面
*
類
国
連
郎
G
訳
some
of
sb’s: (人の)〜の一面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
何か
*
類
国
連
郎
G
訳
some
pancakes
: パンケーキか何か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
have
some
lip
to
give
: 何か相手の気にさわることを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
何かしら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
何かの
*
類
国
連
郎
G
訳
some
incident
or
other
: 何かの機会
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
何か形のある
*
類
国
連
郎
G
訳
some
reason
: 何か形のある理由
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
何と大した〜ではないか
*
類
国
連
郎
G
訳
Some
weed
!: 何と大した雑草ではないか!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
何らかの
*
類
国
連
郎
G
訳
on
some
diplomatic
pretext
: 何らかの外交上の口実で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 30
give
sb
some
indication
of
the
damage
: (人への)何らかの打撃を意味する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 80
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
何故か
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
pictures
: 何故か写真をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
何処か
*
類
国
連
郎
G
訳
in
some
extremely
northern
country
: 何処か北の果の
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
何人か
*
類
国
連
郎
G
訳
some
local
magicians
: このあたりに住んでいる手品師の何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
何度か
*
類
国
連
郎
G
訳
see
some
movies
together
: 何度か映画に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
It's
a
place
to
draw
suicides
and
no
doubt
there
have
been
some
: 自殺をさそう場所であり、じじつ何度かあったに相違ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
僅かな
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
nothing
more
exciting
than
a
corkscrew
and
some
dirt
: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
結構な
*
類
国
連
郎
G
訳
some
place
: 結構なおたく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
向き
*
類
国
連
郎
G
訳
some
say
nothing
: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
時として
*
類
国
連
郎
G
訳
also
make
some
people
intensely
restless
or
nervous
: 時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
少々
*
類
国
連
郎
G
訳
play
some
jazz
: 少々ジャズを鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
make
some
noise
: 少々騒ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
have
some
questions
: 少々たずねたいことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
少々の
*
類
国
連
郎
G
訳
get
some
latitude
: 少々の〜超過は許される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
少し
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
some
of
one’s
doubts
: 疑いも少しは晴れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
own
some
woods
and
a
few
fields
: 山と田地が少しあるぎりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
inflict
some
pain
: 少し痛いめにあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
buy
oneself
some
new
clothes
: 少し着物を拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
少しは
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
some
credit
: 少しは(人を)信用する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
a
job
might
do
sb
some
good
: 仕事でもあれば、少しはましな人間になれる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
少しばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
get
some
groceries
: 食品を少しばかり買う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
少量の
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
in
some
flour
and
milk
: 少量の小麦粉と牛乳を入れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
人によっては
*
類
国
連
郎
G
訳
Some
are
going
to
take
longer
than
others
to
learn
it
: 人によっては慣れるのに長い時間がかかるだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
人もあり
*
類
国
連
郎
G
訳
some
read
novels
: 小説を読みあさる人もあり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
数あるなかには、〜もある
*
類
国
連
郎
G
訳
on
some
systems
, ...: 数あるなかには〜のシステムもある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
疎
*
類
国
連
郎
G
訳
some
pine
trees
: 松の疎林
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
他
*
類
国
連
郎
G
訳
some
may
say
that
...: 他から見たら〜にも解釈できるだろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
多少とも
*
類
国
連
郎
G
訳
show
some
wear
and
tear
: 人生の苦労が多少とも顔に出ている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
多少なりと
*
類
国
連
郎
G
訳
establish
some
order
: 多少なりとも整理する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
内外
*
類
国
連
郎
G
訳
some
ten
or
more
scientists
: 十名内外の学者
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
二、三
*
類
国
連
郎
G
訳
has
already
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
薄々
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
idea
of
the
way
...
and
why
: 薄々〜の事情をわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
比較的
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
some
psychosexual
drama
: 妙な性心理ドラマに無理やり巻き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
余り
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート