soothing   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おもねるような
   
a soothing interjection: おもねるような合いの手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
やさしい
   
soothing resonance: やさしい響き 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189

慰めに満ちた
   
in soothing silence: 慰めに満ちた沈黙の中 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 53
気持が安まる
   
it is a soothing operation: この仕事は気持が安まる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 103
趣味の良い
   
a soothing abstract oil: 趣味の良い抽象画 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 172
心がなごむ
   
it is ... that is so soothing for one to watch: 〜をじっと見ていると心がなごむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
心が休まる
   
sb’s company is soothing: (人と)いっしょにいると心が休まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
心を鎮めてくれる
   
strangely soothing: なぜか心を鎮めてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
神経を鎮めてくれるような
   
sb’s accent; it is soothing: こちらの神経を鎮めてくれるような、(人の)口調 レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 353
聞く者の心をしずめる
   
in a soothing tune: 聞く者の心をしずめるように フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
落ち着きはらった
   
sb’s soothing voice: 落ち着きはらった声 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 359

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the sound of waves is soothing and pleasant: 波のさざめきは快い
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 132
say in a soothing tone: やさしくあやすように言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
make a soothing murmur: あいまいな返事をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 53
be soothing just to do: 〜するだけで心が和む
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
as soothing as a lullaby: 子守歌がわりになる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
a soothing presence to sb: (人に)とっては〜の存在が慰めになる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
pseudo-soothing tone: いかにも慰めるような調子
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
in a soothing tone: とりなすように
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109