D
ict
J
uggler
.net
辞
遊
人
文章に携わる人のための辞書・検索サイト
乱
Q
About
ヘルプ
小窓版
設定
講座
ブログ
English
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
翻訳訳語辞典
翻訳訳語
☰
経済金融・証券会計訳語
☰
翻訳類語
☰
環境訳語
☰
書籍
検索
著訳者
出版社
☰
ウェブ検索
検索
とは
フレーズ
define
日本語
☰
翻訳訳語辞典Quiz
☰
英和・和英
(アルク,英辞郎)
☰
英和・和英・国語
(Yahoo!)
☰
Yahoo! 検索
☰
類語玉手箱
☰
連想類語辞典
☰
Google地図
(住所 駅名 寿司 …)
☰
Google画像検索
☰
書籍
☰
著訳者
☰
出版社
☰
アマゾン日本
(書籍 音楽 …)
☰
Amazon.com
(米国)
☰
Weblio
(各種辞書)
☰
会計・金融・証券用語辞典
☰
IT用語辞典 e-Words
☰
Flickr画像検索
☰
YouTube動画検索
☰
Wikipedia日本語
☰
Wikipedia英語
☰
漢字
☰
英英辞典
(Dictionary.com)
☰
英語類語辞典
(Thesaurus.com)
☰
郵便番号
(日本郵便)
☰
Answers.com
(検索,各国語辞書)
☰
日本語→中国語
(excite)
☰
中国語→日本語
(excite)
☰
英語⇔中国語
(mandarintools.com)
☰
英語⇔独語
(dict.cc)
☰
英語→仏語
(WordReference.com)
☰
仏語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→伊語
(WordReference.com)
☰
伊語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→西語
(WordReference.com)
☰
西語→英語
(WordReference.com)
☰
Yahoo!ショッピング
☰
クックパッド
(レシピ検索)
☰
天気
(Yahoo!,郵便番号 地名)
☰
乗換・ナビ
(「発地 着地」)
☰
HTMLタグ
(とほほ)
☰
CSSリファレンス
☰
JavaScript
(とほほ+Google)
☰
PHP
(php.net+Google)
☰
Perl
(PerlPlus+Google)
☰
Ruby
☰
speed
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すばやさ
*
類
国
連
郎
G
訳
weird
speed
: ふしぎなまでのすばやさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
とばして
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
for
XX
hours
at
speed
: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
めまぐるしさ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
speed
and
chilling
danger
: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
スピード
*
類
国
連
郎
G
訳
veer
off
the
road
at
high
speed
: スピードをあげたまま道路からはずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
that
same
god-awful
speed
: 例によっておっそろしいスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
straight-line
speed
: 直線飛行のスピード
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
put
on
added
speed
: スピードをあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
put
on
a
burst
of
speed
: 一気にスピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
pick
up
speed
: スピードを増す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
exceed
the
speed
limit
: 車のスピード違反をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
drive
the
car
at
reckless
speed
: すさまじいスピードで車を運転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
drive
at
breakneck
speed
: 猛スピードで走り出す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
drive
a
car
at
great
speed
s: 車を猛烈なハイスピードで運転する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
at
such
a
reckless
speed
that
it
makes
sb
cringe
: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
スピード違反をする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
車のスピードを上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
away
from
the
roadblock
: 車のスピードを上げて封鎖線を突破する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
迅速
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
maximum
speed
: できるかぎり迅速に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
speed
is
vital
: 何よりも迅速を要する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
I
urge
speed
: 迅速を要します
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
勢い
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
speed
: 勢いを増す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
速さ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mind
is
zipping
along
at
the
speed
of
...: (人の)頭は〜の速さで回転している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
速める
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
one’s
response
: こうした反応を速める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
速やかに
*
類
国
連
郎
G
訳
move
with
grace
and
speed
through
...: 〜を、恩寵とともに速やかに進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
速度
*
類
国
連
郎
G
訳
move
into
a
curve
,
still
at
the
same
high
speed
: 速度を緩めもせずにカーブに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
通りすぎていく
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
by
one
after
another
: 次々と通りすぎていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
飛ぶように走る
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
through
the
dark
countryside
: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
歩調
*
類
国
連
郎
G
訳
with
easy
speed
: ゆっくりとした歩調で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
incredible
speed
: 素早く
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
team
speed
: 機動力
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
speed
up
...: 〜をすみやかに進める
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
speed
up
: スピードをあげる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
speed
tablets
: アンフェタミン
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
speed
pitching
: 速球を投げること
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
speed
off
the
mark
: 敏捷性
†
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
speed
by
: 走りすぎる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
in
full
speed
: 一散に
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 123
gather
speed
: 加速する
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
at
top
speed
: いちもくさんに
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 58
at
top
speed
: めまぐるしく
†
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 243
at
top
speed
: 一散に
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
at
high
speed
: 快速で
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
at
full
speed
: まっしぐらに
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
at
an
extraordinary
rate
of
speed
: 急激に
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
a
fraction
of
the
speed
of
light
: 亜光速
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
with
speed
and
secrecy
: 早いところこっそり
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
with
a
speed
of
light
: 電光石火の
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 50
wish
the
man
good
luck
and
the
God
speed
: この男の幸運と無事を祈る
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
: なんだか早口になってそう言った
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
stand
in
against
such
a
zoom
of
speed
: 急激にふくれあがってこちらへ迫ってくるボールに向かって打席に立つ
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
speed
up
to
pass
sb: (人を)追い抜きにかかる
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
speed
in
that
terrifying
streak
toward
...: あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
speed
clear
across
…: 〜をまっしぐらに突っきる
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
sb’s
words
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
run
at
the
top
of
one’s
speed
down
the
road
: あたふた道を走って行く
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 122
race
full
speed
ahead
: 高速で走る
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
one’s
heart
pick
up
speed
: 心臓の動機が早くなる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
kid
without
four-three
speed
: スポーツの才能のない者
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
give
one’s
parent
God
speed
: 親父の出陣を祝う
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 103
get
up
to
speed
: 至急理解する
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
fly
at
great
speed
through
the
upper
air
: すばやく宙をよぎる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
drive
cars
at
high
speed
s: スピード狂
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
clamber
up
the
trail
at
high
speed
: 山道をすたすたと足ばやに登る
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 120
charge
ahead
at
full
speed
: 特急で一気に勝負
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
begin
to
show
some
speed
: じわじわと上がってくる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
divorced
woman
of
some
speed
: かなりはやばやとご亭主と別れた女性
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
an
18-speed
mountain
bicycle
: 十八段ギアの山岳用自転車
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
the
average
speed
now
a
miserable
ten
knots
: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 96
blinding
,
unhittable
speed
: 眼にもとまらぬ無敵の速球
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
drive
at
breakneck
speed
to
...: (場所まで)猛スピードでとばす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
speak
at
great
speed
giving
a
breathless
recital
of
...: 口早に、息もつかず述べたてる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
put
on
a
burst
of
speed
: スピードをあげる
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
high-speed
triangulated
cinematography
: 三角法にしたがって高速度撮影されたフィルム
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
speed
clear
across
...: 〜をまっしぐらに突っきる
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
the
score
rises
with
dizzying
speed
: 数字はウナギのぼりに上昇する
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
He
explained
that
the
car
had
to
be
removed
with
speed
and
secrecy
: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
It's
the
recovery
that
proves
fitness
,
not
the
speed
: 健康の証明は、スピードではなく回復力です
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 153
with
a
speed
and
fury
: 猛烈な勢いで
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 63
get
up
to
sb’s
speed
limit
: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
sb’s
hand
speed
is
superb
: パンチを繰り出すスピードが半端じゃない
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 27
high
speed
: 猛スピード
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
at
high
speed
: 猛スピードで
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
high-speed
,
low-drag
majors
: 優秀な少佐
†
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
impossible
speed
: 猛然たる速度
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
the
knack
of
using
just
the
right
pressure
or
speed
: 力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
you
say
you
know
low-speed
flying
: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな
†
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
lift
the
speed
limit
: スピード制限を取り払う
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
with
a
speed
of
light
: 電光石火
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 50
be
trying
to
match
the
speed
of
one’s
thoughts
: 思考の速度に遅れまいとする
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 44
move
forward
at
that
wondrous
speed
: あの恐るべきスピードで前に振り出される
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
near
that
speed
: そこまでのスピードを出せる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
an
off-speed
pitch
: スピードを抜いた球
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
pick
up
speed
: スピードをあげる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
world
populated
by
high-speed
,
low-drag
majors
: 優秀な少佐がひしめく世界
†
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
ツイート