speed   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すばやさ
   
weird speed: ふしぎなまでのすばやさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
とばして
   
drive for XX hours at speed: とばしてXX時間かかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
めまぐるしさ
   
the speed and chilling danger: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175

スピード
   
veer off the road at high speed: スピードをあげたまま道路からはずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
that same god-awful speed: 例によっておっそろしいスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
straight-line speed: 直線飛行のスピード クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
put on added speed: スピードをあげる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 200
put on a burst of speed: 一気にスピードをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
pick up speed: スピードを増す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
exceed the speed limit: 車のスピード違反をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
drive the car at reckless speed: すさまじいスピードで車を運転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
drive at breakneck speed: 猛スピードで走り出す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
drive a car at great speeds: 車を猛烈なハイスピードで運転する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
at such a reckless speed that it makes sb cringe: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
スピード違反をする
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31

車のスピードを上げる
   
speed away from the roadblock: 車のスピードを上げて封鎖線を突破する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
迅速
   
with the maximum speed: できるかぎり迅速に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
speed is vital: 何よりも迅速を要する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
I urge speed: 迅速を要します クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
勢い
   
pick up speed: 勢いを増す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
速さ
   
sb’s mind is zipping along at the speed of ...: (人の)頭は〜の速さで回転している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
速める
   
speed one’s response: こうした反応を速める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
速やかに
   
move with grace and speed through ...: 〜を、恩寵とともに速やかに進む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
速度
   
move into a curve, still at the same high speed: 速度を緩めもせずにカーブに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
通りすぎていく
   
speed by one after another: 次々と通りすぎていく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
飛ぶように走る
   
speed through the dark countryside: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
歩調
   
with easy speed: ゆっくりとした歩調で アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with incredible speed: 素早く
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
team speed: 機動力
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
speed up ...: 〜をすみやかに進める
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
speed up: スピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
speed tablets: アンフェタミン
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
speed pitching: 速球を投げること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
speed off the mark: 敏捷性
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
speed by: 走りすぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
in full speed: 一散に
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
gather speed: 加速する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
at top speed: いちもくさんに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
at top speed: めまぐるしく
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243
at top speed: 一散に
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
at high speed: 快速で
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
at full speed: まっしぐらに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
at an extraordinary rate of speed: 急激に
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
a fraction of the speed of light: 亜光速
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
with speed and secrecy: 早いところこっそり
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
with a speed of light: 電光石火の
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 50
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
the extent and speed of the change is incredible: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
stand in against such a zoom of speed: 急激にふくれあがってこちらへ迫ってくるボールに向かって打席に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
speed up to pass sb: (人を)追い抜きにかかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
speed in that terrifying streak toward ...: あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
speed clear across …: 〜をまっしぐらに突っきる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
run at the top of one’s speed down the road: あたふた道を走って行く
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 122
race full speed ahead: 高速で走る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
one’s heart pick up speed: 心臓の動機が早くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
kid without four-three speed: スポーツの才能のない者
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
give one’s parent God speed: 親父の出陣を祝う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 103
get up to speed: 至急理解する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
fly at great speed through the upper air: すばやく宙をよぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
drive cars at high speeds: スピード狂
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
clamber up the trail at high speed: 山道をすたすたと足ばやに登る
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
begin to show some speed: じわじわと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a divorced woman of some speed: かなりはやばやとご亭主と別れた女性
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
an 18-speed mountain bicycle: 十八段ギアの山岳用自転車
the average speed now a miserable ten knots: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
blinding, unhittable speed: 眼にもとまらぬ無敵の速球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
drive at breakneck speed to ...: (場所まで)猛スピードでとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
speak at great speed giving a breathless recital of ...: 口早に、息もつかず述べたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
put on a burst of speed: スピードをあげる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
high-speed triangulated cinematography: 三角法にしたがって高速度撮影されたフィルム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
speed clear across ...: 〜をまっしぐらに突っきる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
the score rises with dizzying speed: 数字はウナギのぼりに上昇する
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
He explained that the car had to be removed with speed and secrecy: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
It's the recovery that proves fitness, not the speed: 健康の証明は、スピードではなく回復力です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
with a speed and fury: 猛烈な勢いで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
get up to sb’s speed limit: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
sb’s hand speed is superb: パンチを繰り出すスピードが半端じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 27
high speed: 猛スピード
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
at high speed: 猛スピードで
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
high-speed, low-drag majors: 優秀な少佐
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
impossible speed: 猛然たる速度
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
the knack of using just the right pressure or speed: 力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
you say you know low-speed flying: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
lift the speed limit: スピード制限を取り払う
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
with a speed of light: 電光石火
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 50
be trying to match the speed of one’s thoughts: 思考の速度に遅れまいとする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 44
move forward at that wondrous speed: あの恐るべきスピードで前に振り出される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
near that speed: そこまでのスピードを出せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
an off-speed pitch: スピードを抜いた球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
pick up speed: スピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a world populated by high-speed, low-drag majors: 優秀な少佐がひしめく世界
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28