stage   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お膳立て
   
set the stage for sb: お膳立てをととのえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
わざと〜してみせる
   
stage a misunderstanding: わざと勘違いをしてみせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
わざとらしい
   
a stage groan of pain: わざとらしい苦痛のうめき ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355

ステージ
   
gyrate ponderously across the stage: ステージを重苦しく動きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
dance one’s way across a wide stage: 広いステージをいっぱいに使って踊る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134

時機
   
be at a delicate stage: 微妙な時機で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
芝居っ気たっぷりにやる
   
<例文なし> レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
状態
   
in the stage of initial disgust: 茫然自失の怒りの状態にある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
大げさ
   
with another stage groan: また大げさなうめき声をもらして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
段階
   
suffer through the same stages of parenthood together: 親の立場で頭を痛める問題はどの段階でもほぼ共通している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
pass into another stage of being: 生涯の新たな段階に足を踏み出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
graduate to the next stage of things: 一つの段階を終えて次に移る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
be not yet at the total monumental fuck-up stage: まだまだ手に負えぬ終末段階ではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
all the stages have been gone through: あれこれといろんな段階をとおりすぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
   
pass the initial stage: その峠を通り越す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
舞台
   
move to center stage: 舞台の中央に躍り出る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
fill the state: 舞台をさらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stage set: 映画のセット
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
stage photos: グラビア
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
stage one’s frolics: 無茶をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
hold the stage: 脚光を浴びる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
have staged ...: 〜を成功させる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
by stages: 少しずつ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
at this stage: この期に及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 278
an early stage in the process which ...: 〜の発端
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
when to stage the attack for maximum surprise: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
treat somewhere as a stage: (場所で)場なれしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
to stage yet another honeymoon: またぞろハネムーンごっこをする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
the whole thing is staged: これは狂言強盗だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
the last stage of development: 最後の詰め
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
reach the final stage: 末期になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
overcome one’s stage fright: もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
matters would reach a critical stage before one is aware of it: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
be at the new stage now: 変わり目がいま来た
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 187
usually achieve the last stage of the courtship ritual: 求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
pass across the stage of the world: 次々に世界の舞台上を通りすぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
the stage of practical application: 実用段階
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
get a bad case of stage fright: ひどいあがり性だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
stage lights beat down mercilessly on one’s entire body: ライトの光が無遠慮に全身にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
Quite calmly, he went out into the middle of the stage: ゴーシュはすっかり落ちついて舞台のまん中へ出ました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 242
collapsing directly center stage: 舞台の中央に倒れ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
one’s voice a little shaky with a combination of stage fright and enthusiasm: 声は場おくれと熱意の相半ばした気持で慄える
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 31
demand that blocks of ice be substituted for the stage dressing: 舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
experimental stage: 経験主義の段階
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
go past the flirting stage: いちゃつき以上に及ぶ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
the goddam stage show: つまらないステージ・ショー
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
it is a valid image for the first stage: 結婚の最初の段階をこれで表すのは間違っていない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
at this late stage: この期に及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
leave the stage: 舞台を降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
that so often become a mode of second nature of stage player: 舞台俳優にとって第二の天性になりがちな
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
parade around a stage a stage spouting out health-food slogans: 健康食品のスローガンを掲げた舞台を練り歩く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
purely experimental stage: 素朴な経験主義の段階
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
reach the stage of practical application: 実用段階に入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
order sb smartly from the stage: 策を弄して(人を)舞台から引き降ろす
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 148
a stage spout out health-food slogans: 健康食品のスローガンを掲げた舞台
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
cypress surface of the stage: 檜の床
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
be told at this late stage that ...: この期に及んで〜などと引導をわたされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
stage a modest piece of theatre: ひと芝居打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 79
stage an unhappy frown: 一応不服そうに顔をしかめてみせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 244