stairs   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
タラップ
    辞遊人辞書

階段
    辞遊人辞書
浮き桟橋
    辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

advance up the stairs: 階段を駆けのぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
drop leaves all over the stairs: 階段にあちこち葉をちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
assist sb up and down the stairs: 階段の登り降りに手をかす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
wind up one’s way the belfry stairs: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
catch sb down stairs again till dark: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
can hear sb’s clattering up on the stairs: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
climb stairs: 階段をとんとんとのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
stealthily climb the stairs: 階段をそっとのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
climb the stairs to the roof: 屋上にのぼる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
come slowly down the stairs: 階段をそろそろとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
come prancing down the stairs: 足音も賑やかに二階から下りてくる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
One of the stairs creaked, the fifth from the top: 階段の踏み板がぎいっと鳴った、上から5番目のやつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 225
creaking wooden stairs: ギシギシときしむ木の階段
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
creaking stairs: ぎしぎしときしむ階段
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
creep down the stairs in the dark: 暗い階段を足をしのばせておりてくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
crouch at the top of the stairs: 階段のてっぺんから階下をのぞきこんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
dash up the stairs: 階段を駆けのぼっていく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
light sb down the stairs: 降りる足もとを照らしてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
emerge from the winding stairs into the ringing-chamber: 螺旋階段から綱部屋に入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 96
fall down a flight of stairs: 階段から転げおちる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
three flights of dark red-carpeted stairs: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
float down the stairs into ...: ふわふわと階段を駆けおり〜に身を投げる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 182
follow sb up the stairs without sb’s seeing one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
show sb to the foot of the stairs: (人に)階段のあがり口をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
the foot of the stairs: 階段の昇り口
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
could hear sb’s feet rattling up one’s old stairs: 家の古い階段を、(人が)がたがた踏み鳴らしてあがるのが聞こえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 46
hear sb’s footsteps on stairs: 階段に(人の)足音がする
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 83
halfway up the stairs: 階段の途中で
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
at the head of the stairs: 階段のてっぺんで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
hoist sb up-stairs: 二階にかつぎあげる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
lead sb down the stairs: 連れ立って階段を降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53
nearly reach the bottom of the stairs: 階段を降り切ろうとする
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
stop on the stairs: 階段をのぼりかけた足をとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
proceed up the stairs: 階段をのぼる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
mounting the stairs makes sb breathe very quick: 階段を昇るとき息切れする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
quietly tread stairs: 足音を忍ばせて階段をおりる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
up and down the stairs: 階段の登り降り
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
turn on the stairs: 階段の半ばで身をひねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
take the stairs three at a time: 階段を三段おきに駆けあがる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
come stomping up the stairs: どたどたと階段を上って来る
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 55
trudge up the stairs: とぼとぼと階段をのぼっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
tumble down the stairs: 転げるように段梯子を駈け下りる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
turn into the final flight of stairs: 階段の最後の一列に足がかかる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
be up-stairs: 二階に上ってしまった
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
He watched her dash up the stairs full skirt and petticoats hoisted: スカートとペチコートをひらひらさせて階段を駆けのぼっていくクララを、スターンはじっとみつめていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
Well, no one came to the base of the stairs so Cynthia had to go down: とにかく、だれも階段の下にあらわれなかったので、シンシアはおりていかざるをえない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58