started   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

She checked her watch again and started: ネッティはもういっぺん時刻をたしかめてから仕事にとりかかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
it all started when ...: 〜がそもそものはじまりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
when I got started at BAD: わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
if things had started to go badly: いざとなったら
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
Still kneading his shoulder, he started peering round at his captors: まだ肩をさすりながら、彼は誘拐者たちの顔をうかがいはじめた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
so as a child one started to weigh one’s behavior: そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
the one who had started the conversation: 口火を切った張本人
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
just as it started to get dark: あたりがうっすらと暗くなった頃
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
have just started to drink: 飲物に口をつけたところだ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
they suddenly started yelling something about an “emergency!”: 「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
Eventually, things started to catch up with Gaylen: 最後にはゲイレンも切羽つまってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
Perhaps she even started and he faltered: ひょっとするともう近づきかけていて、彼が思わず後退したのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
The figure started: 影がぎくりとした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
He started back as he saw the long skirts -- had she finally become a geisha?: とうとう芸者にでたのであろうかと、その裾を見てはっとしたけど、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
when one have first started working there: 〜に来たてのころ
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
Bernstein started scribbling furiously: バーンスタインは猛烈ないきおいで書きとはじめた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
get started: 行動をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
get sb started: (人に)水を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
get sb jump-started: (人の)エンジンをフル回転させる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
have started going strong with another girl: ほかの女の子といい仲になっていた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
Lemon and Kiley started goofing: レモンとカイリーはふざけ始めた
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
started as something small and harmless: 〜は最初小さな無害なものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
help sth get started: 〜を育成する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
if I started worrying about things, I knew there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがないし
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
They'd just started analyzing basements and chimneys for thermal efficiency: 最近、地下室や煙突の熱効率を分析する研究にも着手した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
have just sort of started: 始まりかけてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
started off with an arresting lead line: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
Suguro started to mention Motoko's death, but swallowed the words: 勝呂は糸井素子が死んだことを口に出しかけて、呑みこんだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 193
have not started a moment too soon: これでも、危うくたちおくれになるところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
She nodded and started telling me about her trip around Manhattan: しっかりとうなずいた彼女は、マンハッタン一周の旅がどんなだったかを話しはじめた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
one’s life has started: 自分の生活が始まった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
I took my plate of pot roast from the oven and started right in: わたしはポットローストを入れた自分の皿を電子レンジからとりだすと、すぐに始めた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
might have been pretty when sb started out: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
When you slung that mud at Wilma Jerzyck's sheets, you started something: ウィルマ・ジャージックのシーツに泥を投げつけたとき、おまえは引き金をひいてしまったんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
Slowly she had started to get better: 徐々に彼女はたちなおりはじめた
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 322
So all I did was, I started discussing topics in general with him: そこで仕方がない、僕はどうしたかというと、彼を相手に世間話を始めたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
as soon as sb started doing: 〜するかしないうちに
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
It was Dominic DiMaggio, as much as anyone, who started the Red Sox comeback: レッドソックスの猛追撃のきっかけを作ったのはドミニク・ディマジオだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
It was beyond him and he was sorry he had started: 自分の手に負えそうもない、こんなことに手を染めたのを彼は悔んだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
I was sorry as hell I'd started it: 僕はこの話を切り出したことを心の底から後悔したね
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
Dr. Burns had started as follows:: バーンズ博士は、話をこう切り出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
where it started: 出発点
things haven’t started off well: どうも幸先が良くない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
I’m not sure when I started to do: はじめて〜したのはいつだったろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
have started from ...: 〜から立身出世した
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
have just started work: 新入りである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
get sth started: 〜を根づかせる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 359
get started: エンジンがかかる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
get started: 発足
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
get sb started: (人を)いたずらに刺激する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
get sb started: まぜっ返す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
be knocked down and out beyond where it started: 押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう
I started to mumble something, but he stopped me: わたしがもごもごと口をひらきかけるのを彼は制した
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
I got up and started to go, but then I suddenly remembered it was Sunday: そして腰を上げて歩きかけたけど、そのときふと、その日が日曜であることを思い出したんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
Swiftly he started down the hallway: すばやい身ごなしで、彼は廊下に足を踏み入れた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
Then one night in May the dog had started barking again: ところが五月のある晩、犬はふたたび吠えはじめたのだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
Then Sheila came in from the porch and started up: やがてシーラがポーチから戻ってきて、ぶつぶつ文句を言いだした
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
Then I started shooting the old crap around a little bit: 続いて、いささかおべんちゃらを振りまきだしたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
That was when the trouble had started: 災厄はこのときにはじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
That was when the wandering started: そのときからさすらいが始まった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133