step   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれる
   
step out of the blaze: 燃えさかる火のなかからあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
おりる
   
step off the train: 汽車をおりる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
おり立つ
   
step down to the street: 道におり立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
つっきる
   
step through the foyer: 玄関をつっきる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
とびだす
   
step into the blue: ぽっととびだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
にじり寄る
   
step toward sb into ...: 〜のなかの(人に)にじり寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
はいってみる
   
step inside: なかにはいってみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
はいる
   
step through the door: はいっていく 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42

ステップ
   
the next logical step: 次のステップとしてきわめて当然 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19

一段
   
trip on the last step: 最後の一段で足を踏みはずす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
一歩
   
that’s a step forward: 一歩前進ね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
take it a step further: それをもう一歩進める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
take a step toward ... and then stop: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
take a step to ...: 〜のほうに一歩ふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
take a step: 一歩踏み出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
every step one take: 踏みだす一歩一歩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
be taking one’s own step into ...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
下りる
   
step out into the garden: 庭へ下りる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
階段
   
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
run up the steps two at a time: 階段を一段とばしに駆けあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
均す
   
step around the plate: 打席で足もとの土を均す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
玄関口
   
be sitting on the step: まだ玄関口にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
参入してくる
   
step to the plate: 騒動に参入してくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
   
the next step will be to do ...: 次はいよいよ〜ということになるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
手段
   
take all the steps that one is capable of: あらゆる手段を尽くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
出ていく
   
step into ...: 〜のなかに出ていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
出る
   
step forward gratefully: ほっとして前に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
have finally stepped outside: とうとう我慢できなくなったのか外に出る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
上がる
   
step ashore: 陸に上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
足どり
   
with firm steps: しっかりした足どりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
step gaily into ...: 足どり軽く〜へ出て行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
on the step: 足どり快調 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 553
have a spring in one’s step: (人の)足どりにははずみがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
足の運び
   
there is a spring in one’s step: 足の運びにもはずみがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
足をつっこむ
   
step into one’s trousers: ズボンに足をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
step into one’s pumps: パンプスに足をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
足を踏み入れる
   
cautiously steps into ...: 〜におずおずと足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
足音
   
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
   
line along the top step: 最前列の段のところにずらりと並ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
踏み出す
   
step out: 外へ踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
踏む
   
step accidentally on ...: うっかり〜を踏みつけてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
入っちゃう
   
be gonna step in ...: このままじゃ〜に入っちゃうよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
抜け出てくる
   
step straight out of ...: 〜から抜け出てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
敷居
   
stand awkwardly on the step: ばつが悪そうに敷居際に立つ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
   
take one step: いいか、一歩でも前に出てみろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
move back a step: 一歩後ろに下がる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 219
歩き方
   
take heavy steps: よろよろとした歩き方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
歩く
   
step through ...: 〜を歩きまわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
step lightly along: 足どりも軽く歩きだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
step briskly: 軽快な足取りで歩く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
歩幅
   
take a couple of shorter steps: 二、三歩、歩幅を縮める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
乱す
   
step out of order: 順序を乱す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
立つ
   
step between the two of them: 二人のあいだに立って場をとりなす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346