stomach   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
したたかさ
   
do not have the stomach for it: そのためのしたたかさは持ち合わせない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
みぞおち
   
with a sinking sensation in the pit of one’s stomach: みぞおちにずしりとくる重苦しさをおぼえ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 358
belt sb in the stomach: (人の)みぞおちにパンチをたたきこむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
be kicked in the stomach: みぞおちを蹴られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96

   
with sb’s stomach in that terrible shape, you can imagine how healthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
with a nervous stomach: 胃弱で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
the tubes that are in sb’s stomach: 胃に入れられた管 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
stomach sinks: 胃がひきつる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 292
stomach is getting jumpy: 胃がむかむかしてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 157
one’s stomach is upset: 胃がおかしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
one’s stomach is still in a ball: 胃があいかわらずむかむかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
eat one’s stomach up with worry: 心配で胃に穴をあける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 134
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
胃の腑
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
胃袋
   
just have that kind of a stomach: そういう胃袋の持ち主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
feel one’s stomach curl up on itself: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
下腹
   
have griping pains in the stomach: 下腹がしくしくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
   
it makes sb’s stomach hurt to do sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
食べること
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
食欲
   
the effects of the drought on sb’s stomachs: 旱魃の被害、自分たちの食欲が被る被害 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
   
without making one’s stomach rumble: 腹がごろごろ鳴らずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
tuck in some recess of one’s stomach: 丸めた腹のなかに隠れてしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
suffer from stomach trouble: 腹をこわす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
provide no satisfaction to sb’s stomach: 一向に腹の足しにはならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
place ... against one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
howl, holding one’s stomach: 腹をかかえて笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
across the stomach: 腹の前で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
腹のなか
   
feel one’s stomach turn: 腹のなかがひっくり返るのを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
勇気
   
The surgeon didn't have the stomach to look at Kelly's face: 外科医はケリーの顔を見る勇気を欠いた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vast stomach: 太鼓腹
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
turn my stomach: いやらしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 170
an empty stomach: 空きっ腹
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
suffer from a weak stomach: 弱気の虫をわかせる
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
stomach so much giddy affection from sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
sb’s stomach is sour: (人は)気分がわるいんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
one’s stomach churns a little at the rebuke: 咎められてちょっぴりむっとなる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
have no stomach for sth: 〜する気がおきない
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 108
give sb the stomach to do ...: 〜するガッツを(人に)与える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
flop on one’s stomach: ガバッと俯伏せになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
feel sick at one’s stomach: 胸がむかむかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
feel one’s stomach lurch: みぞおちを突かれたような気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
drink three as fast as possible on an empty stomach: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
cannot sleep on an empty stomach: すきっ腹じゃ眠れない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
can’t keep anything on one’s stomach: 食べたものを全部もどしてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
be unable to stomach the disgusting smell of sth: (物の)においに閉口する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
hold one’s stomach and appear weak: おなかを押えて青い顔をしている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
with an awful pain to one’s stomach: えらい腹痛で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
settle in one’s stomach in a surprisingly benign manner: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
a stomach decides it can take a break from vermiculating: 腸が蠕動を怠ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
a full stomach conduces to inaction: 腹がふくれると、動きたくなくなるものだ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 102
pass direct from the stomach into the bloodstream: 単に胃から吸収される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
The drink settled in his stomach in a surprisingly benign manner: その薬はびっくりするほど穏やかに胃袋に収まった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
one’s stomach feels queasy: 腹具合がおかしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 187
have a sinking feeling in the pit of one’s stomach: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
usually have quite a strong stomach: 胃袋はふだんとても丈夫なほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
a jabbing pain in the stomach: しくしく胃のあたりが差込んで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
"It's my stomach" Will offered: 「わたしは、胃なんです」ウィルは、自分からいった
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 151
have a pretty strong stomach for the working of Satan: サタンの所業に対して強靭な胃袋を持っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 180
turn sb’s stomach: 〜にはゲロが出そうだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
he unfastened his trousers, exposing his stomach: ズボンを寛ろげて、腹を出した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445