stories   訳語クリック→類語、*例文 †出典


the absurd stories I solemnly relate: 剽軽な事をまじめな顔をして言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17
all sb’s stories do: 〜の話はいつも〜
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
there were all sorts of stories about ...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
tell bedtime stories: 寝る時に枕元で話を聞かせる
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
be between stories: ちょうど何も書いていない時期だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
chief among these stories are ...: 多くは〜についての話だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
comprise eight stories: 8つの短編がおさめられている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 243
you will continue to read stories of ...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
rarely covers police stories: めったに警察ダネを扱わない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
sb’s eternal stories: (人の)変わりばえしない話
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 201
tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
hear some really extraordinary stories about sth: なみなみならぬ(物)について噂をきく
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
work out false stories: 偽の話をでっち上げようと工作する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
pick up a few stories oneself: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
there be a flurry of stories in the newspapers that ...: という記事が新聞各紙を賑わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
stories in semi-serial form: 連作ふうの話
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
His stories were what frightened people worst of all: かれの話というのが、いやというほど、みんなをちぢみあがらせた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
get the subtle themes of the stories: 物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
glance at stories: 流し読みする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
the stories go ...: その物語が描くところによれば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
seem to have plenty of good stories: ずいぶん話し上手だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
exchange hard stories: 冒険談をかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
hard-luck stories were the order of the day: あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
hear the same stories as everyone else of ...: 〜の話はご多分に洩れず耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
the spread of these stories illustrates ...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
pull one’s life-stories inside out: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
sob stories intercut with slapstick: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
invent cover stories: 口実をこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
a leather-bound copy of the complete Sherlock Holmes stories: 革表紙のシャーロック・ホームズ全集
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
stories like that: この類いの話
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
these safe, neat little stories: お上品でちまちました、無難な小説
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
many stories that surrounded sb: (人に)まつわるいくつかの事件
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
read the stories so many times: 記事は何度も読み返す
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
think about sb’s stories in new and substantial ways: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
tell nutty stories on oneself: 気違いじみた経験談を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
sth from all the other stories: いままでの話にでてきた〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
regale sb with war stories: 軍隊時代の話を(人に)する
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
The stories of DiMaggio's reserve were legendary: ディマジオの引っ込み思案は伝説にさえなっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 90
share ... stories: 〜といった話題で通じ合うところが少なくない
stories on vacation spots: 観光地がらみの記事
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
one of the stories sb spread never stops going around: (人が)言いふらした話は町中に広まっている
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
people are spreading bad stories about sb: 悪い噂を立てられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
the sweetest stories: ずいぶん泣かせるセリフ
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
do few stories for ...: 〜に数本原稿を渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
could tell you stories: 話はいろいろある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
there are a lot of stories about sb: うわさに聞くと大変なやつらしい
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 276
make stories up: 奇跡譚をでっちあげる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
had done a couple of stories that had taken one there: 前に二、三度、取材のために訪れたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33