story   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきさつ
   
tell sb the story of ...: (人に)〜のいきさつを語る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
know this part of the story: そのいきさつを知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
お話
   
I love that story: とてもいいお話ね フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
こと そこに至るまでの経緯
   
tell sb the story: そこに至るまでの経緯を話して聞かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
その真実性
   
verify the story: その真実性を確かめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 223
たね
   
have a nice story to tell about sb everywhere: そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
ちょっとしたつくり話
   
spin sb a story: (人に)ちょっとした作り話をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
つくり話
   
would not tell a story for anything: こんりんざいつくり話なんかする人じゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
できごと
   
pick up a few stories oneself: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
という
   
the story of one’s murder: 殺したという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
はなし
   
tell sb the story over a cup of coffee: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
so it’s a story with a happy ending then: いいはなしじゃないか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
ほら
   
tell a story: ほらを吹く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
もの
   
there is a story of sb’s one read: (人の)ものを何か読んだことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262

エピソード
   
well-worn story of ...: 〜にまつわる有名なエピソード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
there were all sorts of stories about ...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
セリフ
   
the sweetest stories: ずいぶん泣かせるセリフ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
タネ
   
police story: 警察ダネ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
ニュース
   
sb’s story is safe: ニュースが外へ洩れる気づかいは要らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
not much of a story in ...: 〜なんて大したニュースにならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
great little story: 耳寄りなニュース ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
ネタ
   
Some story that you've been following up: きみが追いかけているネタのことらしい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 193
plant a story with sb: (人に)ネタを与える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
パターン
   
it is the same old story: よくあるパターンだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 206

一部始終
   
tell the story again: ここでも一部始終を物語る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 65
   
people are spreading bad stories about sb: 悪い噂を立てられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
観念
   
an odd, silly story: 奇妙なばかげた観念 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
記事
   
there be a flurry of stories in the newspapers that ...: という記事が新聞各紙を賑わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
stories on vacation spots: 観光地がらみの記事 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
possible story: 記事になりそうな ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
an Associated Press story: APが配信した記事 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
供述
   
story stays the same: 供述一貫性がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
筋書き
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
経歴
   
cover story: 偽装経歴 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
原稿
   
He was holding a copy of the story in his hands and shaking his head: 原稿を手にして、首をふっている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
do few stories for ...: 〜に数本原稿を渡す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
言い分
   
That's Eddie's side of the story: これがエディの側の言い分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
言い訳
   
such a flimsy story: あんな見えすいた言い訳 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
語り
   
according to one story ...: 語り伝えられるところによれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
告白
   
true story of their lives: 自分たちの生活の偽らざる告白 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
仕事
   
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
事件
   
tell the story from first to last: 事件をはじめからしまいまで話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
many stories that surrounded sb: (人に)まつわるいくつかの事件 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
get the basics on the story: 事件のあらましをつかむ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
実体
   
ten minutes with sb and you know the story: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
証言
   
<例文なし> バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
身の上話
   
tell sb one’s little story: (人に)いささかの身の上話を語る オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
説明
   
such in general was the maid's story: ざっとこんな風な女中の説明だった 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
挿話
   
<例文なし> 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
体験
   
tell the story of ...: 体験を物語る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
story of unscheduled layover at ...: 不意の遅れによって〜で延々と待たされた体験 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
辿った道
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
伝説化した話
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
評価 物語
   
unfold the story of ...: 〜の物語をひもとく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
the stories go ...: その物語が描くところによれば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
the spread of these stories illustrates ...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
maybe that seems like where this story should end: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
hide significant parts of sb’s story: (人の)物語の肝心な部分を隠す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
have a story to tell: ひとつの物語を語りたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
get the subtle themes of the stories: 物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
buy motion picture rights to sb’s story from sb: (人の)物語の映画化権を買い取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
a long story: 話せば長い物語 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
物語る
   
a face deep-cut with the lines that come from bad story: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
文章
   
take sth to ... with a story: (何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
本題
   
get to one’s story: 本題にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
get into one’s story: 本題に入る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
模様
   
the story of the Christian persecution: 基督教迫害の模様 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
human story: 人間模様 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
問題
   
one’s story: (人の)問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
another story: 別問題 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
   
work out false stories: 偽の話をでっち上げようと工作する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
this is sb’s story: (人が)話してるところじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
this is not a proud story that sb is about to relate: 今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
think about sb’s stories in new and substantial ways: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
the story is worse: 話にもっと救いがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
the story begins to unravel when ...: 〜のところから、話の糸はときほぐされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
the powerful and haunting story of ...: 〜についての身の毛のよだつ話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
that’s some story sb’s tellin: ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
tell bedtime stories: 寝る時に枕元で話を聞かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
sth from all the other stories: いままでの話にでてきた〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
my side of the story: こっちサイドの話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
life story: 身の上話 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
know the full story: 話の全貌を知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
I’m not sure I buy sb’s story: (人の)話を鵜呑みにはできない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 269
hear a truly surprising story: ちょっとばかり思いがけないような話を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
have a horror story to tell: 恐ろしい話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
have a good laugh at the story: 話を聞いて大笑いする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
get about three-quarters through the story: 話の四分の三ぐらいまでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
don’t know how to tell that kind of story to a child: 子供にそんな話をする方途がつかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
discount the story: その話を信じない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
could tell you stories: 話はいろいろある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
confirm the sb story: (人の)話を裏づける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
chief among these stories are ...: 多くは〜についての話だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
check out sb’s story: (人の)話が事実かどうかウラをとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
break the story: 話を持っていく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
be only a part of sb’s story: (人の)話の氷山の一角にすぎない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
an especially pretty story: きれいな話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
according to the story as sb tell it to me: (人から)きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
a story goes around once that ...: 〜という話もある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
a perfectly plausible story: いかにもまことしやかな話 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
話の先
   
Villem took up his story again: ヴィレムは話の先をつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
話題
   
share ... stories: 〜といった話題で通じ合うところが少なくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121